Перейти до основного вмісту
Світлина
Матеріали франкомовного колоквіуму про мовну гостинність у перекладі “Accueillir l’Autre dans sa langue”. La traduction comme dispositif de médiation” [„Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації”], проведеного минулого року кафедрою романської філології та перекладу Чернівецького університету (наук. коорд. Г. Драненко), нарешті можна почитати не тільки в паперовому, а й в електронному варіанті:
https://www.fabula.org/…/pitanna-literaturoznavstva…
Питання літературознавства: Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation [Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації] / гол. ред. О. В. Червінська, упоряд. Г. Ф. Драненко і Р. А. Дзик. Чернівці : Чернівецький нац. ун-т, 2021. No 103. 296 с.
Висловлюємо щиру подяку пані Валері Зенатті, французькій письменниці та перекладачці творів Агарона Аппельфельда за вступну лекцію, підготовану спеціально для колоквіуму, а також Посольству Франції в Україні й зокрема пані Алікс де Ґассар, аташе з питань наукового та університетського співробітництва, та панові Полю Суліґу, аташе з питань співробітництва в галузі французької мови, за підтримку наукового заходу.
Nous tenons à remercier tout particulièrement Madame Valérie Zenatti, autrice et traductrice française de l’œuvre d’Aharon Appelfeld, d’avoir accepté de prononcer la conférence introductrice du colloque « Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation », et l’Ambassade de France en Ukraine, représentée par Madame l’Attachée de coopération scientifique et universitaire, Alix de Gassart, et Monsieur l’Attaché de coopération pour le français, Paul Souligoux, pour l’intérêt et le soutien qu’elle a montrés pour cette manifestation scientifique.
Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності