Перейти до основного вмісту

unnamed

Міністерство освіти і науки України

ЧЕРНІВЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ  імені Юрія Федьковича

Факультет іноземних мов, кафедра романської філології та перекладу

Науковий гурток для студентів спеціальності “Французько-український переклад”

Translatio

Вступ. Функціонування студентського наукового гуртка спирається на напрацювання сучасних перекладознавчих студій, де переклад вивчається як чинник збагачення рідної мови й культури сприймача чужоземного тексту, тобто об’єктом їх наукового досліду є функціонування та значущість креативної функції перекладу. Враховано, що крізь концепт перекладу, як унікального і багатовимірного диспозитиву різноманітних медіативних практик, відбувається переосмислення як мовних, культурних, так і суспільно-історичних явищ, що виступає дієвим чинником оновлення існуючих теоретичних парадигм у міждисциплінарному векторі.

Дослідницька мета гуртка Translatio – проаналізувати мовні транспозиції та перекладацькі стратегії, задіяні при тлумаченні українською мовою франкомовних текстів різних жанрових та функціональних стилів, щоб осмислити процес перекладу з точки зору його медіативних можливостей.

Тематичні напрями студентських досліджень у рамках діяльності гуртка Translatio:

Керівники

студентського наукового гуртка Translatio

доцент Якубовська Н.О.

доцент Стефурак О.В.

Науковий гурток “TRANSLATIO”

22.11.22 чергова зустріч членів гуртка Translatio відбулася у резиденції Чернівецького національного універститету імені Юрія Федьковича. Студенти зробили екскурсію по університету, а в аудиторії обговорили власні переклади.zobrazhennia_viber_2023-03-01_15-25-14-490-768x1024zobrazhennia_viber_2022-11-22_16-58-51-420-225x300zobrazhennia_viber_2023-03-01_15-25-16-431-768x1024zobrazhennia_viber_2022-11-22_16-58-49-809-225x300

01.11.22 відбулася друга зустріч членів гуртка “Translatio” із Паскалем Гарньє. Вирішили поєднати приємне з корисним та провести роботу з туристичного перекладу безпосередньо на місці, тобто у вигляді прогулянки Чернівцями. Під час прогулянки студенти дізнались багато цікавих фактів про рідне місто, навчились звертати увагу на аспекти, які можуть зацікавити франкомовного туриста у Чернівцях.

img-20221101-wa0004-1-768x576

04.10.22 відбулася перша зустріч у цьому році з Паскалем Гарньє, власником туристичної агенції, який започаткував разом з нашими студентами проект з туристичного перекладу. Перше засідання гуртка відбулося у бомбосховищі університету. Тим не менш, це не завадило обговорити план роботи гуртка.

img_20221004_144741-2-768x1024

24.09.2020 в онлайн форматі відбулося наукове ательє “Студентська дослідницька діяльність. Курсова/магістерська робота”.  У рамках ательє студенти третього курсу ознайомились з кафедральною науковою тематикою та вибрали теми курсових робіт.

Координатори ательє: Якубовська Н.О., Смірнова М.Р.

Тематика курсових робіт студентів спеціальності “Французько-український переклад” 361 групи:

1.  Романюк Юлія – “Михайло та Марія Грушевські – перекладачі творів французьких класиків“, керівник Драненко Г.Ф.

2. Сиса Ірина – “Нормалізація та інтерференція у перекладі дієслова dire українською мовою”, керівник Стефурак О.В.

3. Присяжнюк Владислав – “Екзистенціальні структури у французькій та українській мовах”, керівник Стефурак О.В.

4. Зябрєва Діана – “Особливості перекладу слів-реалій (на матеріалі фільму «Жандарм із Сен-Тропе»)”, керівник Якубовська Н.О.

29.10.2020 в онлайн форматі відбулося наукове ательє « Студентська дослідницька діяльність. Наукова конференція як апробація результатів курсових/ магістерських робіт: як взяти участь » (підготовка до участі у ІV студентській науковій конференції «Лінгвістичні горизонти ХХІ століття» (секція: Текстознавство та перекладознавство, 4 листопада 2020). 

Координатори ательє: Якубовська Н.О., Стефурак О.В., Драненко Г.Ф.

kolazh-1-2-768x543
06.11.2020 
студенти 4 курсу кафедри романської філології та перекладу освітньої програми «Французько-український переклад та переклад з другої іноземної мови» за сприяння викладачів д.філол.н., доц. Драненко Г.Ф., к.філол.н., доц. Стефурак О.В. та к.філол.н., доц. Якубовською Н.О. взяли участь в онлайн перекладацькому симпозіумі на тему «Мова і культура у відеоіграх», організованому дослідницьким центром «Текст-Образ-Мова» (TIL) та професорсько-викладацьким складом магістерської програми «Мультимедійний переклад» (T2M) Бургундського університету м. Діжон (Франція) https://sites.google.com/view/languageculturegames2020

Студенти Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича ознайомилися зі зростаючими напрямками сучасного ринку перекладів: аудіовізуальним перекладом та локалізацією мультимедіа. Доповіді, представлені на симпозіумі, які розкривали основи спеціалізованого технічного перекладу, багатомовного управління проектами та вмістом продемонстрували студентам необхідність підготовки майбутніх перекладачів до різноманітних видів робіт у цифровій та мовній галузях.

Координатори: Якубовська Н.О., Стефурак О.В., Драненко Г.Ф.

09.11.2020 в онлайн форматі відбулася зустріч із зарубіжним науковцем : лекція Клод Ешам « Альбер Камю : одна мова, дві культури » (Париж, Франція)

Координатор: Драненко Г.Ф.

capture-d-e-cran-2020-11-09-a-162449-768x334

Враженнями від зустрічі поділилася студентка 1 курсу магістратури  Мілена Шлей

В понеділок 9-го листопада пройшла конференція з французькою викладачкою Клод Ешам. Тема лекції «Альбер Камю: одна мова, дві культури». Студенти нагострили вуха слухаючи історію життя лауреата Нобелівської премії з літератури 1957 року з вуст самої знавчині, яка висвітлила головні аспекти життя. Викладачка розповіла про дитинство французького письменника, звідки походить його коріння, як складалося особисте життя, які підводні камені його спіткали, про філософію письменника, творчість, а також про те, що його пов’язувало з Францією та Алжиром, і останнє було взято за основу лекції.
Наприкінці конференції студенти змогли задати питання, які їх цікавили, або які виникли протягом прослуховування, про те, як склалося життя Альберта Камю після отримання Нобелівської премії, чи можна знайти автобіографічні дані в його творах, чи було якесь розкаяння через натяжні стосунки Франції й Алжиру і багато іншого.
Лекція не пройшла даремно, це зрозуміло по задоволеним відгукам студентів: 

«Зустріч була дуже цікавою, ми почули особливі факти, які не просто знайти в інтернеті… Тема було повністю розкрита, так ще й таким цікавим способом. Дуже вдячна за таку чудову зустріч», «Дуже вдячна за такі можливості, які нам надають. Завдяки цій зустрічі ми відкрили для себе нову сторону творчості Камю, та фактори, які на це повпливали», «Приємно слухати професіоналів, які проживають історію, якою діляться… Віддача, інтерес, запал в очах, приємний голос розпоряджають до себе, що час минає дуже швидко, а жага почути більше лише наростає. До того ж, почути це все мовою, яку вивчаєш – подвійна насолода».
Дані конференції дають проникнути в франкомовне середовище тілом і душею, це можливість розкрити культурні аспекти інших країн, а також перевірити і покращити своє розуміння і сприймання мови – подвійна користь.

 

16 листопада в рамках перекладацького гуртка «Transatio» студенти 4 курсу Валерія Коваленко та Олександра Гойда під керівництвом к.філол.н., доц. Якубовської Н.О. взяли участь у вебінарі «Як лишитися на плаву перекладачу-початківцю», який проводився співзасновником освітньої ініціативи Vox Translatorum, координатором секторів «Шляхи оптимізації перекладацьких практик майбутніх перекладачів», «Використання інформаційних технологій у перекладі» Всеукраїнської спілки викладачів перекладу, членом асоціації Globalization and Localization Association (GALA), засновником освітньої ініціативи CAT for Grad Олександром Бондаренком.

Доповідач поділився зі студентами цікавими спостереженнями щодо можливого працевлаштування фахівців з перекладу, а також студенти почули про плюси та мінуси перекладацької роботи в різних типах установ: юридичних компанія та нотаріальних конторах; державних установах; видавництвах; на перекладацьких порталах; фрілансером; штатним перекладачем.

Олександром Бондаренком представив особливості перекладацької діяльності, як-то її лінгвістичний, комерційний, професійний аспекти, так і фінансові питання, технологія та оформлення перекладів.

Цікавим для студентів став розділ про сучасні кар’єрні можливості у сфері перекладу: перекладач, термінолог, редактор перекладів, транс-креатор, менеджер проєктів, локалізатор, спеціаліст з якості.

bondarenko_1-768x461

24.11.2020 в онлайн форматі фахівець з французько-українського перекладу Тарас Івасютин прочитав лекцію французькою мовою “Патрік Модіано – лауреат нобелівської премії з літератури”

Координатор: Матвєєва  О.О.

capture-d-e-cran-ivasiutyn-768x382

Враженнями від зустрічі поділилася студентка 1 курсу магістратури  Катерина Панчишко

Bonjour à tous !
А в нас тут нові події під’їхали. Присідай, щось цікаве розкажу. 
Отже, нещодавно, 24 листопада відбулася цікавенна онлайн-зустріч з чернівецьким перекладознавцем, фахівцем з французько-українського перекладу, поліглотом та просто надзвичайно талановитою людиною – Тарасом Івасютиним. Темою цієї зустрічі була лекція французькою мовою про відомого лауреата Нобелівської премії Патріка Модіано, його життя та творчість. Все, як ми любимо : спогади, емоції, натхнення, розбиті в пристрасті тарілки та летючі кружки… Особисто мені тільки що не вистачало відерця карамельного попкорну для повного щастя. 
Після лекції можна було не тільки позадавати питання, як роблять зазвичай, але і подискутувати : все, що завгодно, аби голова працювала і була жага до знань!
З нетерпінням чекаємо наступної зустрічі…
До речі, приходьте і Ви, буде цікаво )
P.S. готуйте попкорн заздалегідь.
З вами була студентка 5-го курсу Катерина П.
Любіть маму, мийте руки з милом, жуйте мандаринки та носіть масочку. Всім Па).

26.11.2020 студенти кафедри романської філології та перекладу освітньої програми «Французько-український переклад та переклад з другої іноземної мови» за сприяння викладачів д.філол.н., доц. Драненко Г.Ф., к.філол.н., доц. Стефурак О.В. та к.філол.н., доц. Якубовською Н.О. взяли участь в онлайн форматі у перекладацькому вебінарі «Tранскреація – переклад чи щось інше?» із Ніною Заттлер-Ховдар (Австрія), перекладачкою та транскреаторкою із великим досвідом, авторкою книг „Translation – Transkreation“ (2016) та „Get fit for the future of transcreation“ (2019).

На зустрічі студенти  дізнались:
– що таке транскреація і в яких випадках потрібна саме вона;
– як транскреація відрізняється від галузевого та літературного перекладу, локалізації, написання маркетингових текстів;
– які особливі вміння потрібні для вдалої транскреації та як їх розвивати.
Також пані Заттлер-Ховдар поділилася прикладами із свого досвіду та дала поради про те, як спілкуватись із замовниками.

Координатор: Якубовська Н.О.

capture-d-e-cran-transkreatsiia-768x437

09.02.2021 в онлайн форматі відбулася зустріч із зарубіжним науковцем Клод Ешам (Париж), яка прочитала лекцію « Jean-Paul Sartre, écrivain engagé ». Лекторка розповіла про особисте та творче життя філософа й письменника Жан-Поля Сартра.

Друга частина семінару стосувалася перекладів творів Жан-Поля Сартра різними мовами. З доповідями виступили студенти кафедри романської філології та перекладу: Гойда О. розповіла про переклади Ж.-П. Сартра українською, Салюк І. підготувала доповідь про польські переклади цього автора, Кучеряну З. – про переклади румунською, а Панчишко К. доповіла про переклади російською мовою. Клод Ешам прокоментувала результати студентських досліджень.

Координатор: Драненко Г.Ф.

capture-d-e-cran-2021-02-09-a-151137-768x383

28.09.2021 відбулася зустріч з випускницею кафедри романської філології та перекладу Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича Іриною Сатиго, котра працює перекладачем у Франції.  Тема: Психологічний аспект перекладацької діяльності. Ірина дала конкретні поради щодо початку професійної кар’єри: створення портфоліо, реєстрація та заповнення профілю на платформах для перекладачів (наприклад Interpreters Travel). Також поділилася досвідом щодо принципів тарифоутворення (дотримуватись професійної етики, не занижувати тарифи оскільки це впливає на весь ринок перекладів), психологічних прийомів спілкування з клієнтами, поведінки перекладача під час переговорів, жестів, дистанції тощо.  Загалом зустріч виявилася надзвичайно корисною для майбутніх перекладачів, яким було вкрай цікаво дізнатися більше про психологічні аспекти усного перекладача. Після зустрічі члени гуртка обговорили тему зустрічі.

zobrazhennia_viber_2021-09-28_17-32-43-441-768x432

В рамках програми наукового лекторію кафедри романської філології та перекладу та діяльності наукового гуртка Translatio 22 жовтня  відбулася лекція Наталії Олексіївни Якубовської “ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ ФРАНЦУЗЬКОЇ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ: З ДОСВІДУ ПЕРЕКЛАДАЧА”

Лекція викикала жвавий інтерес як студентів, так і викладачів кафедри романської філології та перекладу. Зокрема, студенти отримали багато корисних  щодо специфіки перекладу дитячої літератури.
zobrazhennia_viber_2021-10-22_16-04-10-097-768x432

В четвер 11 листопада 2021 о 16-00 відбувся вебінар, присвячений академічній мобільності студентів кафедри романської філології та перекладу.

Програма:

1/ Запрошений представник відділу міжнародних зв’язків розповість про можливості для студентів ЧНУ навчатися за кордоном (Сафтюк Валерія).

2/ Своїм досвідом навчання у польському університеті поділяться студенти кафедри Іванна Салюк та Ілля Гнатюк.

3/ Про своє перебування в Нью-Йорку розповість Анастасія Блискун.

4/ Випускниці кафедри, які навчалися за кордоном, розкажуть про свій досвід навчання та роботи у Франції: Юліана Лянка, Оксана Кантарук, Таїсія Свінціцька.

5/ Питання-відповіді про академічну мобільність у Франції.

zobrazhennia_viber_2021-12-08_20-21-19-466-768x405

30.11.21 відбулося об’єднане засідання наукових гуртків кафедри під час якого студенти обговорили правила академічної доброчесності, які діють в Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича.zobrazhennia_viber_2021-12-07_20-38-49-642-768x576

Зокрема І. Бойчук представила основні положення Етичного Кодексу ЧНУ щодо питань академічного плагіату. У свою чергу Л.Біла підготувала презентацію на тему «Положення про виявлення та запобігання академічному плагіату в ЧНУ». На завершення, М. Смірнова, член комісії з Етики факультету іноземних мов, продемонструвала роботу програми Unichek.

zobrazhennia_viber_2021-12-07_20-39-18-830-1-768x588

Презентація “Про виявлення та запобігання академічному плагіату в ЧНУ

Відеозапис зустрічі можна переглянути за посиланням 

03.12.21 члени наукового гуртка Translatio  мали змогу прийняти участь у міжнародному франкомовному семінарському дні «Методика викладання-навчання перекладу».

fr2-768x427

У міжнародному заході взяли участь дослідники з країн, де практикуються романські мови: французька, румунська, італійська та іспанська. Науковий комітет семінару складався з науковців 5 країн – України, Франції, Іспанії, Італії та Марокко. Понад 70 учасників, серед яких науковці, дослідники та практики перекладу, а також студенти факультету іноземних мов, які вивчають французьку мову як основну та другу іноземну мову, прослухали доповіді з двох наукових напрямів: Викладання-вивчення іноземної мови за допомогою перекладу; Навчання-вивчення галузевого перекладу.

Дізнатись детальніше про семінар можна за цим посиланням. 

01.12.2021 та 07.12.21 відбулися дві зустрічі з власником туристичного агентства, громадянином  Франції Паскалем Ґарньє. Пан Ґарньє представив студентам свій проект з перекладу туристичної інформації про місто Чернівці та Буковину, зазначивши, що регіон володіє неабиким туристичним потенціалом і міг би зацікавити франкомовних туристів, проте туристичної інформації саме французькою мовою вкрай мало.

zobrazhennia_viber_2021-11-30_15-37-38-494-768x432

Пан Ґарньє запропонував створити творчу лабораторію з перекладу туристичної інформації на французьку мову і представив етапи роботи: пошук та збір інформації українською мовою, сортування та класифікація інформації, переклад найбільш цікавої з туристичної точки зору інформації, створення туристичного телефонного додатка французькою мовою. Під час другої зустрічі було створено робочі групи та розподілено завдання для реалізації першого етапу проєкту.

1

Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності