14 березня о 16.00 відбулась онлайн зустріч студентів кафедри романської філології та перекладу зі стейкхолдерами – представниками компанії THE GRAVITY AGENCY. Тема зустрічі: «Понад 200 актуальних вакансій у продуктивних ІТ компаніях». Розповідали як працює компанія THE GRAVITY AGENCY, які кар’єрні можливості та переваги співпраці надає компанія. Дали поради щодо працевлаштування , правильного оформлення резюме та підготовки до співбесіди. Представники компанії ознайомили студентів з відкритими вакансіями, зокрема з вакансіями у сфері підтримки та менеджменту зі знаннями іноземної мови.
Французько-український переклад на науковій конференції в Університеті Жана Моне
Завідувачка кафедри романської філології та перекладу факультету іноземних мов Галина Драненко та студентка 1 курсу магістерської ОП «Французька мова та друга іноземна мова. Переклад з двох іноземних мов» Валерія Коваленко взяли участь у міжнародній науковій конференції «Місце (першо)джерел у вивченні перекладів, перекладачок і жіночого (пере)перекладу», що відбулася 23 лютого і 24 лютого 2023 року в Університеті Жана Моне (м. Сент-Етьєн, Франція).
Виголошена ними доповідь, що має назву «Питання (першо)джерел в українських перекладах французьких класиків (на матеріалі творів Флобера, Мопассана та Золя), здійснених перекладачками», була присвячена ролі жінок у становленні, збереженні та розвитку української мови у перекладах з французької мови.
У своїх доповідях науковиці та науковці з семи країн (Аргентина, Україна, Іран, Іспанія, Італія, Швейцарія, Франція) продемонстрували результати своїх студій про взаємозв’язок між перекладом і гендером, а також наголосили на різних аспектах етики й політики перекладу. Українські дослідниці ознайомили франкомовних колег з діяльністю перекладачок покоління Розстріляного відродження, а також зі здобутками українського перекладу цієї доби.
В умовах російської агресії в Україні ознайомлення міжнародної спільноти з історією та багатством культурної спадщини України й укріплення наукових зв’язків виступають дієвим чинником не лише європеїзації української освітньо-дослідницької галузі, а й наближають нашу країну до її європейського майбуття.
Курс-інтенсив з французько-українського перекладу
Першого березня 2023 року доцентка кафедри романської філології та перекладу Наталія Якубовська провела курс-інтенсив з французько-українського перекладу для перекладачів-початківців та тих, хто планує займатися перекладом, організований київською школою сучасної літературної індустрії та комунікацій LITOSVITA, яка вже 9 років допомагає людям творчих професій розвиватися і реалізовує освітні програми з різних напрямів (письменницька майстерність, журналістика і соціальні медіа, сценаристика і сторітелінг, копірайтинг, редагування, переклад, книжкова справа) (https://litosvita.com/translation-french).
Наталія Якубовська прочитала лекцію про особливості текстового рівня перекладу, навчаючи перекладачів початківців як робити «стильний переклад» з французької і досягати визначеної мети в конкретному тексті; відтворювати
фонетичні стилістичні прийоми, лексику, фразеологію та синтаксис українською, враховуючи особливості французькою мови; знаходити способи відтворення стилістичних засобів, які формують стиль автора(-ки); виявляти внутрішні звʼязки у тексті, образи, що проходять червоною ниткою, особливості творення персонажів, які створюють інтратекстуальність твору.
У другому блоці заняття інтенсиву на основі виконаного перекладу курсанти разом із Наталією Якубовською провели аналіз та обговорили свої переклади, застосовуючи на практиці набуті знання.
Польові дослідження з туристичного перекладу
01.03.23 відбулася чергова зустріч членів гуртка “Translatio” із Паскалем Ґарньє. Продовжуючи започатковану у минулому році традицію, ательє відбулося у форматі прогулянки Чернівцями. Обговорювали практичні аспекти туристичної інформації: готелі, ресторани, кафе, переклад меню на французьку мову тощо.
Франкомовний розмовний клуб
У вівторок 28.02.23 у рамках “Розмовного клубу” відбулася чергова зустріч студентів кафедри романської філології з Паскалем Ґарньє. Тема дискусій: Французька та франкомовна музика.
Участь в акредитаційних справах ЗВО
3 17 по 19 лютого 2023 р. доц. Валентина Мойсюк взяла участь у роботі експертної групи, яка здійснювала акредитацію освітніх програм за спеціальністю 035 Філологія за другим рівнем вищої освіти Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Інститут філології : “Франкофонні студії та переклад, англійська мова”, “Іспаномовні студії та переклад, англійська мова”, “Італомовні студії та переклад, англійська мова”.
ІІІ етап Всеукраїнських олімпіад з французької мови
17 січня 2023 року викладачі кафедри (доц. Валентина Мойсюк (голова журі), доц. Марина Смірнова (заступник голови журі), доц. Діана Руснак, асист. Олена Матвєєва) взяли участь у роботі журі ІІІ етапу Всеукраїнських олімпіад з французької мови. Спільними зусиллями, разом із викладачами французької мови Чернівецької області, були визначені переможці олімпіади-учні 9-11 класів.
Науковиця ЧНУ – у складі журі першої європейської літературної премії
Завідувачка кафедри романської філології та перекладу факультету іноземних мов Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича Галина Драненко отримала запрошення стати членкинею журі престижної літературної премії «3466», присудження якої відбулось 17 та 18 грудня.
Перша європейська літературна премія «3466», заснована французькою корпорацією європейських геополітичних студій «Le Grand Continent», має таку незвичну назву, оскільки її присудження і вручення відбувається на Монблані, на висоті 3466 метрів. Ця найвища гора Західної Європи, котра знаходиться в місті Курмайор, що на кордоні між Францією та Італією, власне символізує цю найвищу європейську літературну нагороду.
Журі літературної премії «3466. Le Grand Continent», участь у роботі якого взяла Галина Драненко, складається з найвідоміших європейських інтелектуалів. Це знаменита французька філософиня, філологиня й перекладачка, членкиня Французької Академії, Барбара Кассен, французький історик, професор Колеж де Франс та видавець Патрік Бушрон, аргентино-канадський письменник і перекладач Альберто Манґель, польська письменниця, членкиня ПЕН-Клубу Аґата Тушинська, італійська письменниця Andrea Marcolongo, німецька письменниця, членкиня ПЕН-Клубу Нора Босонґ та італо-швейцарський письменник, Джуліано да Емполі, лауреат цьогорічної премії Французької академії.
Як зазначав відомий італійський філософ, лінгвіст і письменник Умберто Еко, «Мова Європи – це переклад». Мета премії «3466. Le Grand Continent» – збереження множинності європейських ідентичностей та їх транскультурного існування шляхом сприянню перекладу. Завданням журі було визначення найкращого європейського роману року серед п’яти фіналістів – книг, написаних п’ятьма європейськими мовами (французькою, італійською, іспанською, німецькою та польською).
Цього року нагороду «3466. Le Grand Continent» виборола книга іспанської письменниці Арої Морено Дуран «Мала вода», яка оповідає про родинну пам’ять про війну в Іспанії та проблемне міжмовне співіснування. Роман як ніколи резонує з сьогоденням Європи, невід’ємною частиною якої є Україна, про що раніше розповіла Галина Драненко журналові «Le Grand Continent» в інтерв’ю з Матьє Роже-Лаканом «Моя Буковина, край між мовами».
Участь представниці України у складі журі європейської літературної премії являє собою ще один крок, який наближає мирне європейське майбуття нашої батьківщини.
Гурток Translatio продовжує польові дослідження
22.11.22 чергова зустріч членів гуртка Translatio відбулася у резиденції Чернівецького національного універститету імені Юрія Федьковича. Студенти зробили екскурсію по університету, а в аудиторії обговорили власні переклади.
Польові дослідження з туристичного перекладу
01.11.22 відбулася друга зустріч членів гуртка “Translatio” із Паскалем Гарньє. Вирішили поєднати приємне з корисним та провести роботу з туристичного перекладу безпосередньо на місці, тобто у вигляді прогулянки Чернівцями. Під час прогулянки студенти дізнались багато цікавих фактів про рідне місто, навчились звертати увагу на аспекти, які можуть зацікавити франкомовного туриста у Чернівцях.