21 листопада 2023 р. відбулась друга лекція Етьєна Лесура, викладача з м. Мец. Лекція присвячена історії Франції, зокрема, періоду з ХV по ХVI століття, який відзначився релігійними війнами між католиками та протестантами, а також в цей період король Франції Франциск І підписав указ із Вілле-Котре, яким закріпив статус французької мови, як єдиної державної, що посприяло зміцненню французької держави.
Непереможний Дух. Портрет Ратміра Турчанінова
У світі спорту завжди існують особистості, які не лише перетинають межі фізичних можливостей, але й залишають свій слід в історії. Серед цих великих постатей особливе місце займають спортсмени, чия сила, витривалість і визначеність здатні вразити та надихнути.
Ратмір Турчанінов, боксер-олімпієць, студент 5 курсу кафедра романської філології та перекладу факультету іноземних мов Чернівецького національного університету ім. Ю.Федьковича, спортсмен, чия воля до перемоги вразливіша лише за його сильний удар. Він утілює в собі силу, витривалість та безсмертний дух бійця. Його перемоги стали відзнакою його відданості спорту, а важкі моменти – випробуванням його внутрішньої сили та стійкості. Його приклад служить невичерпним джерелом натхнення для молодого покоління боксерів, що мріють слідувати його шляхом. Він – приклад
справжнього бійця, який, крім власного успіху, спрямовує свою енергію на вдосконалення і розвиток боксерського спорту.
– Ратміре, розкажіть, трохи про себе
– Мені 21 рік. Народився і виріс в Чернівцях. Наразі навчаюсь на 5 курсі в ЧНУ на кафедрі романської філології та перекладу і в Національному університеті фізичного виховання та спорту. Маю дві вищі освіти. Закінчив музичну школу, де опанував фортепіано. Спеціалізуюсь в IT-сфері. Займаюсь громадською діяльністю, є активним діячем Молодіжного парламенту. Володію чотирма мовами : англійська, французька, італійська та частково німецька. Вивчав японську мову, адже мав на меті продовжити навчання за кордоном – в Азії. Однак, війна внесла свої корективи.
– Чому вирішили вивчати саме французьку мову?
– У чотири роки за ініціативи батька, я почав вивчати французьку мову, у сім років опанував італійську мову. Вдома, ми спілкуємось виключно англійською мовою . Ступінь бакалавра, я отримав на кафедрі англійської мови. На магістратуру, обрав французьку мову на кафедрі романської філології та перекладу. І жодного разу, не пошкодував про свій вибір.
– Як ви потрапили в світ боксу і що вас надихнуло?
– Мій батько, і дідусь – тренери. Боксом займаюсь усе своє свідоме життя. Окрім даного виду спорту займався вільною боротьбою, виступав по кікбоксингу. Під час процесу тренувань, я відкрив для себе фізичну і ментальну витривалість, що демонструє те, як через труд, самодисципліну і віру у свої сили можна досягти вражаючих вершин. Бокс для мене став метафорою боротьби та витримки, у прагнені вибороти перемогу в своєму власному житті.
– Яка ваша улюблена пам’ятна перемога в кар’єрі, і чому вона для вас важлива?
– Важко відповісти на це запитання, адже кожна перемога в житті спортсмена – пам’ятна. Однак, можу виділити міжнародний турнір в Іспанії. Я провів три поєдинки проти боксерів з Литви, Іспанії та Франції. У підсумку посів другу сходинку. В цьому епічному бою, я зрозумів, наскільки важливо залишатися вірним своїм цілям та продовжувати боротьбу, навіть коли все виглядає вкрай складним. Усі мої поєдинки не лише визначили мою спортивну кар’єру, але і стають кроком у формуванні моєї особистості як боксера та борця.
– Як війна вплинула на вашу діяльність?
– Війна дуже вплинула на життя усіх українців, і я не є виключенням. Мій двоюрідний брат Юрій Іванович пішов добровольцем на фронт, але на жаль, загинув на Сході. Я з татом, та вся наша боксерська команда, готова стати на захист рідного міста, в разі потреби. Період війни став важливим випробуванням моєї вольової стійкості та готовності боротися не лише в рингу, але і в реальних умовах. Відчуття відповідальності перед своєю країною та потреба бути прикладом сили та відданості, як представнику нескореної держави, стали додатковими джерелами натхнення для мене.
– Які ваші мети та амбіції на майбутнє?
– У 2024 році планую взяти участь у кваліфікації до Олімпійських ігор в Парижі. Я готуюсь до цього дуже серйозно, адже в моїй категорії в Україні багато сильних та досвідчених боксерів. Зокрема, я прагну покращити свою техніку, розвивати фізичні здібності та вдосконалювати тактичні навички. Поза рингом, я маю намір підтримувати благодійні і соціальних ініціативи. Моє бажання внести позитивні зміни в суспільство виражається в допомозі тим, хто цього потребує. Загалом, мої мети та амбіції на майбутнє об’єднані бажанням вдосконалити себе, приносячи користь іншим і залишаючись лідером у світі боксу.
– Пане Ратміре, які поради ви могли б надати молодим боксерам, які хочуть слідувати за вашим прикладом?
– На мою думку, безкомпромісне віддання тренуванням та регулярна практика – основа будь-якого успіху. Намагайтеся вдосконалювати свої навички кожен день. По-друге, ставте перед собою конкретні та досяжні цілі. Розробіть план дій і постійно слідкуйте за своїми досягненнями. Бокс – це не тільки фізична гра, але і тест на витривалість і психічну міць. Завжди бути готовим до труднощів і навчитись витримувати стресові ситуації. По-третє, пам’ятати про важливість чесної гри. І найголовніше, бути вірними своїм силам та розвитку власного підходу до боксу. Успіх приходить з відданості, терпіння та безмежного бажання вчитися та рости.
Інтерв’ю взяла Наталя Конюх
студентка 2 курсу кафедри романської філології
та перекладу факультету ЧНУ
Віртуальна екскурсія замком-музеєм Мальмезон, який належав Наполеону Бонапарту та Жозефіні де Богарне
07.11.23 за сприяння радника мерії міста Рюе́й-Мальмезо́н (фр. Rueil-Malmaison) з питань туризму та розвитку пана Жерома Пардігона та директора Департаменту соціально-економічного розвитку та стратегічного планування Чернівецької міської ради пана Сергія Бостана, кафедра романської філології та перекладу (Олена Стефурак) зорганізувала лекцію пані Елізабет Код замком-музеєм Мальмезон, який належав Наполеону Бонапарту та Жозефіні де Богарне. Елізабет Код є директоркою серії музеїв, присвячених Наполеону. Студенти та студентки кафедри романської філології та перекладу ЧНУ, а також Буковинського державного медичного університету (відп. Світлана Наместюк) отримали нагоду не лише послухати цікаву лекцію французькою мовою, а й узяти участь у віртуальній екскурсії замку Мальмезон у супроводі фахового коментаря директорки цього музею.
Дякуємо новим кафедральним партнерам за чудову франкомовну подію і сподіваємося продовжити співпрацю в рамках перекладацької практики наших студентів !
Залучення іноземних фахівців до лекційних занять з ЛКЗ та історії Франції
31 жовтня 2023 р. відбулася лекція викладача з м.Мец Етьєна Лесура про історію Франції. У своїй лекції, пан Етьєн Лесур стисло виклав найважливіші моменти становлення французької держави. Студенти могли ознайомитись з історією створення французької держави від самих її початків до Середньовіччя, а також дізнались багато цікавого про історію французької мови та контекст художніх творів, які вони вивчають.
Залучення іноземних фахівців до лекційних занять
24 жовтня 2023 р. французький видавець Моріс Рош провів першу лекцію з літератури для студентів кафедри романської філології та перекладу.
Лекція була присвячена питанню аналізу художнього тексту, а саме – роману Georges Simenon “Le train”, який входить до програми домашнього/індивідуального читання.
До заняття змогли приєднатись усі бажаючі.
Подібні заходи плануються і надалі.
Лекції чернівецької науковиці у французькому університеті
На запрошення французького Університету Гренобль-Альп завідувачка кафедри романської філології та перекладу факультету іноземних мов Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича Галина Драненко прочитала лекцію та провела два семінари про українську літературу та українську рецепцію французької літератури.
У зв’язку із визнанням французьким сенатом Голодомору як геноциду, інтерес викликала тема фіксування пам’яті про цю трагедію в літературі. Чернівецька науковиця, котра має чимало публікацій про літературу Голодомору у Франції, провела семінар «Українська поезія Голодомору як художнє свідчення про трагедію». Французькі студенти читали українську поезію у перекладі Галини Драненко, рефлексували про борг і роботу пам’яті та висловлювалися про мало знану в Європі катастрофу.
Зважаючи на російську агресію в Україні, тема протистояння українського народу московській окупації у творчості Марії Матіос та зокрема у її книзі «Нація» викликала також неабиякий інтерес у французької наукової та студентської спільноти. Під час семінару студенти активно ставили питання та цікавилися українською літературою, яка відтворює історію Буковини.
Лекція про рецепцію французької літератури в Україні (переклади, шкільні програми, видавничі політики тощо) була цікавою для французьких колег-філологів, які були подивовані величезним обсягом перекладів французької літератури українською мовою.
Відповідальна за наукову роботу філологічно-мистецького факультету Університету Гренобль-Альп професорка Дельфіна Рюмо відзначила, що виступи української лекторки допомогли викладачам і студентам її університету дізнатися про невідому їм літературу та краще зрозуміти сьогоднішні події, висловивши безумовну підтримку українському народові.
Зарубіжне перекладацьке стажування студента кафедри
Студент кафедри романської філології та перекладу першого року навчання другого магістерського рівня освіти, Турчанінов Ратмір, під керівництвом Стефурак Олени, виграв стипендію Університетського Агентства Франкофонії на проходження перекладацького стажування при Міжнародному французькому радіо в Румунії (м. Бухарест). Стажування триватиме 4 місяці з 23.10.23р. по 23.02.24р. Ратмір вдало поєднує спортивну кар’єру із вивченням іноземних мов. Участь у такому престижному зарубіжному стажуванні свідчить про високий рівень володіння французькою мовою та неабиякий хист студента до мистецтва перекладу, адже Ратмір єдиний представник від України якого було обрано для проходження стажування. Вітаємо переможця!!!!
Відкрита зустріч з Експертною групою
У рамках проведення акредитаційної експертизи освітньо-професійної програми «Французька мова та друга іноземна мова. Переклад з двох іноземних мов» за спеціальністю 035 Філологія за другим рівнем вищої освіти у Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича 3 жовтня о 15.00-15.30 відбудеться Відкрита зустріч з Експертною групою. На зустріч запрошуються всі бажаючі висловити свою думку щодо ОПП, що акредитується, за наступним посиланням:
Підключитись до конференції Zoom: https://us05web.zoom.us/j/82095190244?pwd=R2I1BBOTB4bZ6HWSHjgH7nYVfApwJG.1
Ідентифікатор конференції: 820 9519 0244
Пароль: 2023
Літній університет студентів кафедри у Франції 2023
Вже другий рік поспіль завідувачка кафедри романської філології та перекладу факультету іноземних мов Галина Драненко зорганізовує тривале стажування студентів своєї кафедри у Франції. Так, з 30 червня по 23 липня 16 студенток, які вивчають французьку мову як основну і другу на кафедрі романської філології та перекладу, пройшли мовно-педагогічне стажування у Лотаринзькому університеті (м. Мец, Франція).
Тема цьогорічного Літнього університету – «Інтенсивне викладання французької мови у кризових умовах». Протягом трьох тижнів студентки кафедри були задіяні як тьюторки для викладання французької мови для українських студентів першого франко-українського диплому з менеджменту в Лотаринзькому університеті. Авторський курс з вивчення французької мови із залученням горизонтальної системи взаємодії між студентами-філологами і студентами-дебютантами розробила магістранка кафедри Валерія Коваленко. Під час методичних семінарів студентки кафедри поділилися досвідом роботи з курсом інтенсивного викладання французької мови у кризових умовах, зазначивши свої труднощі та здобутки. Викладачки кафедри дали поради щодо шляхів подолання проблемних моментів. Обговорили також отримані відгуки учнів. А вони всі позитивні!
Конкурс для студентів на подання заявок в рамках програми ERASMUS+ в Університет Лотарингії (м. Мец, Франція) на осінній семестр 2023/2024 н. р.
Відкрито конкурс на подання заявок в рамках програми ERASMUS+ в Університет Лотарингії (м. Мец, Франція) на осінній семестр 2023/2024 н. р.
У рамках проєкту участь у конкурсі можуть взяти студенти факультету математики та інформатики (лише магістранти та аспіранти), факультету іноземних мов (іноземна мова – французька), економічного факультету (спеціальність «Менеджмент»).
Кандидати повинні відповідати таким вимогам:
· бути студентом/ аспірантом денної форми навчання;
· володіти французькою мовою не нижче рівня В2;
· мати високі академічні показники.
Необхідні документи (всі документи подаються АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ):
• CV (Europass);
• копія першої сторінки закордонного паспорту;
• мотиваційний лист (максимальний обсяг – 1 стор. у форматі А4);
• офіційний сертифікат про підтвердження знання французької мови не нижче рівня B2;
• довідка про навчання, котра перекладається самостійно англійською мовою та завіряється у ВМЗ (подати необхідно як копію оригіналу, так і переклад);
• виписка з оцінками та кредитами з кожного предмету (Transcript of Records), яка перекладається самостійно англійською мовою та завіряється у ВМЗ (додаток до диплому бакалавра для студентів-магістрів) (подати необхідно як копію оригіналу, так і переклад);
Документи надсилаються до 30 квітня 2023 року у сканованому PDF-форматі окремими файлами у порядку згідно з вимогами (архів формату RAR або ZIP, розмір файлу не повинен перевищувати 15 мб) електронною поштою на адресу відділу міжнародних зв’язків (interof@chnu.edu.ua).
Тема листа повинна бути вказана англійською мовою: ERASMUS_PLUS_UNIVERSITY_OF_LORRAINE _ПРІЗВИЩЕ_ІМ’Я_ФАКУЛЬТЕТ
Будь-які документи, надіслані після вказаного терміну, не будуть прийняті до розгляду.
Протягом тижня кандидатам буде повідомлено про те, чи їх кандидатура згідно з всіма вимогами мобільності студентів була номінована від ЧНУ для участі в стипендіальній програмі. Учасники, які не пройшли відбір, не отримують жодного повідомлення.
Детальніша інформація ТУТ
У разі виникнення запитань звертайтеся за електронною адресою interof@chnu.edu.ua з поміткою ERASMUS_UNIVERSITY_OF_ LORRAINE. У листі вкажіть, будь ласка, Ваше ім’я, факультет, курс та спеціальність і сформулюйте питання, яке Вас цікавить.