Перейти до основного вмісту

JOURNEE D’ETUDE francophone

en visioconférence : https://meet.google.com/hgr-igid-yiv?authuser=0

organisée par

le Département  d’études romanes et de traduction

de l’Université Nationale de Tchernivtsi Yuriy Fedkovytch

 

 

Vendredi 3 décembre 2021

DIDACTIQUE, PÉDAGOGIE ET TRADUCTION

 PROGRAMME

9-45 de l’heure de Kyïv (à Paris 8h45) Ouverture

Enseigner-apprendre une langue étrangère en lien avec la traduction

Moderatrice : Felicia Dumas (Université « Alexandru Ioan Cuza » de Iasi, Roumanie)

 10-00 Diana Rousnak (Université Yuriy Fedkovytch, Tchernivtsi, Ukraine)

Quelle (s) traduction(s) pour l’enseignement / apprentissage des langues étrangères?

 10-20  Galyna Dranenko, Olena Matvieieva (Université Yuriy Fedkovytch, Tchernivtsi, Ukraine)

Enseigner-apprendre la traduction français-ukrainien à l’Université de Tchernivtsi : de la licence au master

 10-40  Olena Stefurak (Université Yuriy Fedkovytch, Tchernivtsi, Ukraine)

Les outils TAO dans la formation des traducteurs : au-delà de la compétence technique

11-00 Discussion

11-15 Pause

 Enseigner-apprendre la traduction professionnelle

Modératrice : Galyna Dranenko (Université nationale, Tchernivtsi, Ukraine)

 11-30 Felicia Dumas (Université « Alexandru Ioan Cuza », Iasi, Roumanie)

Enseigner la traduction spécialisée en Roumanie, en contexte francophone, en Master de traduction et terminologie

 11-50 Naoufal El Bakali (École Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tanger, Maroc)

L’enseignement de la traduction médicale à l’épreuve du lexique du COVID19

 12-10 Discussion

12-2Tetiana Katchanovska (Université nationale Taras Chevtchenko, Kyïv, Ukraine)

Quel traitement de l’erreur pour des ateliers de traduction collaborative ?

1240 Amal Arrame (Université Abdelmalek Essaadi, Tanger, Maroc)

Enseigner la traduction spécialisée : la langue juridique

13-00 Discussion

13-10 Pause

 

15-00 ATELIER Utiliser les CAT-technologies en cours de traduction spécialisée 

animé par Olena Stefurak

15-45 Pause

16-00 TABLE RONDE Enseigner (avec) la traduction à l’université  animé par Diana Rousnak

16-30 Clôture

 

Comité scientifique

José Luis AJA SÁNCHEZ, professeur de traduction (Departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe, Universidad Pontificia Comillas, ESPAGNE) ;

Laurence DENOOZ, professeure en littérature et culture arabes, directrice UFR Arts, Lettres et Langues-Nancy (Université de Lorraine, FRANCE) ;

Naoufal EL BAKALI, professeur de traduction (École Supérieure de Traduction de Tanger, MAROC) ;

Ruslana SAVCHUK, professeure de traduction, directrice du Département de philologie espagnole et française (Université Linguistique de Kyïv, UKRAINE) ;

Thaïs FERNANDEZ, professeure de traduction (Libera Università Internazionale degli Studi Sociali, Roma ; Scuola Superiore per Mediatori Linguistici, Perugia, ITALIE).

 

DIDACTIQUE, PÉDAGOGIE ET TRADUCTION

Cette journée d’étude constitue le deuxième volet des rencontres scientifiques organisées autour de la traduction. La première rencontre a eu lieu à l’Université nationale de Tchernivtsi en mai 2021 ; celle-ci portait sur la traduction comme dispositif de médiation (https://www.fabula.org/actualites/colloque-international-francophone-en-visioconference-accueillir-l-autre-dans-sa-languela_101758.php). Les différentes communications et les échanges qui en sont suivi n’ont fait que confirmer que la traduction est fondamentalement une activité plurielle, polymorphe et multidimensionnelle.

Aussi, en écho et en prolongement des problématiques soulevées lors de ce premier colloque, cette nouvelle rencontre se propose-t-elle d’explorer le caractère multidimensionnel de l’enseignement de la traduction. Lors de cette journée d’étude, il s’agira donc de problématiser, d’explorer et de cartographier ce vaste champ que constitue l’enseignement de la traduction. À la suite de Christine Durieux, on peut fixer quatre domaines sur lesquels pourront porter les différentes communications : (1) enseigner une langue étrangère ; (2) former de futurs professeurs de langue ; (3) former de futurs traducteurs professionnels ; (4) former de futurs formateurs de traducteurs. En effet, selon l’objectif visé (Durieux, 2005), l’enseignement de la traduction se structure nécessairement autour de dispositifs et d’agencements organisationnels, théoriques (dominante didactique) et méthodologiques (dominante pédagogique), différents, et ce pour les enseignants et pour les étudiants.

L’enseignement de la traduction peut donc poursuivre plusieurs objectifs. C’est pourquoi nous proposons d’organiser la réflexion de cette journée autour de deux axes majeurs qui peuvent se décliner en diverses problématiques que nous signalons, ci-dessous, sans souci d’exhaustivité, ni de hiérarchie :

  1. Enseigner-apprendre une langue étrangère en lien avec la traduction ;
  2. Enseigner-apprendre la traduction professionnelle.

 

Axe 1. Enseigner-apprendre une langue étrangère en lien avec la traduction 

Le premier axe porte sur la place de la traduction dans l’apprentissage d’une langue étrangère. Nous proposons d’explorer, ici, les dimensions linguistique et culturelle de la traduction. Pourront ainsi être interrogés les sujets suivants :

 

Axe 2. Enseigner-apprendre la traduction professionnelle

Le deuxième axe a pour objet la didactique de la traduction professionnelle. Notre objectif sera de questionner les stratégies, les outils et les méthodologies mobilisés en vue de l’acquisition d’une qualification professionnelle en traduction. Les pistes suivantes pourraient donc constituer une base de discussion et concerner aussi bien les chercheurs, que les enseignants, et les professionnels de la traduction :

 

Comité d’organisation

Galyna DRANENKO, responsable du colloque, directrice du Département d’études romanes et de traduction à l’Université de Tchernivtsi ;

Diana ROUSNAK, coordinatrice scientifique de l’axe 1 du colloque, maîtresse de conférences au Département d’études romanes et de traduction à l’Université de Tchernivtsi ;

Olena STEFURAK, coordinatrice scientifique de l’axe 2 du colloque, maîtresse de conférences au Département d’études romanes et de traduction à l’Université de Tchernivtsi.

Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності