ВСТУП 2019. ЧЕКЛІСТ ДЛЯ МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ З ІНОЗЕМНИХ МОВ

Як обрати університет і на що саме треба звернути увагу?

Як обрати університет? Кращий той чи той? А там реально скласти сесію самому? А після такої освіти я точно роботу за фахом знайду?

Якщо ви – цьогорічний абітурієнт або його рідні, спеціально для вас Міносвіти та аналітичний центр CEDOS підготували поради. Ви можете ознайомитися з кожним пунктом, відзначити ті поради, якими скористаєтеся під час вибору навчання, та подивитися результат. Система відповість, чи буде ваша інвестиція в навчання вигідною. Перейдіть за посиланням https://cedos.org.ua/vybir

Читайте уважно, міркуйте і ставте відмітки. Якщо Ви «зачекінились» за всіма пунктами — Ви на шляху до освіти, яка стане гарною основою для Вашого розвитку.

Ось запропонований чекліст та відповіді на нього, які підготувала кафедра романської філології та перекладу факультету іноземних мов Чернівецького національного університету про свої спеціалізації Французька мова і література та друга іноземна мова” та “Романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька”

Крок 1. ВИБІР СПЕЦІАЛЬНОСТІ

✔︎ знаходимо у списку назву спеціальності “Середня освіта”, вводимо назву спеціалізації

Французька мова і література та друга іноземна мовата код ЧНУ – 61

✔︎ натискаємо на Пошук:

і отримуємо інформацію для вступників за освітньою програмою

Французька мова і література  та друга іноземна мова

 

✔︎ знаходимо у списку назву спеціальності “Філологія”, вводимо назву спеціалізації

Романські мови та літератури (переклад включно), перша -французька” та код ЧНУ – 61

✔︎ натискаємо на Пошук:

і отримуємо інформацію для вступників за освітньою програмою

Романські мови та літератури (переклад включно), перша -французька

1. На vstup2018.edbo.gov.ua/перевірити прохідний та середній бали попереднього року

✔︎ Ми перевірили:

Французька мова і література та друга іноземна мова

Романські мови та літератури (переклад включно), перша -французька

Порада Міносвіти :

Низький прохідний бал може стати проблемою. Так, Ви пройдете на бюджет. Але є ризик, що Ви та Ваші одногрупниці/ки не мають необхідних знань для опанування програми вищої освіти. Намагайтесь вступати туди, де вищий прохідний бал. Так Ви будете навчатись у сильнішій групі. Цьогоріч Ви не здали ЗНО достатньо добре? Почекайте рік, здайте ще раз, вступіть наступного року з кращими балами.

Порада кафедри романської філології та перекладу :

Так, прохідний бал на наші спеціальності не є найвищим в Україні. Але ми починаємо вивчення всіх трьох іноземних мов з абетки, тож усі першокурсники мають однакові шанси показати відмінні результати, тому питання сильної/слабкої групи відпадає. А шанси пройти на бюджет досить високі. Ми категорично проти того, щоб ви чекали наступного року. Навіть, якщо ви вступили на платній основі, навчаючись на відмінно, ви отримуєте можливість перевестися на наступних курсах на державне місце.

Перший пункт – можна чекінитись! ✔︎

2. Ознайомитися зі змістом програми: які предмети, що саме та скільки часу на них вивчають

Порада Міносвіти :

Самі назви спеціальностей Вам нічого не скажуть, краще дивіться опис та перелік предметів, з яких складається освітня програма спеціальності.

У вас можуть виникнути такі запитання.

Фахівцем з яких мов я можу стати, навчаючись за цією спеціальністю? Навіщо мені навчатися за освітньою програмою  Французька мова і література та друга іноземна мова, якщо я хочу стати англомовним чи німецькомовним філологом?

✔︎ Ми відповідаємо:

Ви матимете диплом викладача з двох мов – французької та англійської, що ґарантує вам роботу у держсфері. Окрім того, ви вивчатимете протягом двох років третю іноземну мову на вибір – німецьку, італійську чи іспанську.

І ще. При вступі на кафедру романської філології та перекладу діє нероздільний конкурс, тобто зараховуються за результатами ЗНО всі вступники, які мають сертифікат з будь-якої з іноземних мов – французької, іспанської, англійської чи німецької мов.

Чому спеціальність називається « Середня освіта », якщо я хочу стати перекладачем чи викладати іноземні мови ?

✔︎ Ми відповідаємо:

Окрім фаху вчителя, cпеціальність « Середня освіта » дає базові знання з іноземних мов, які стануть міцним фундаментом для продовження навчання в магістратурі за більш вузькою спеціальністю (переклад, міжнародні відносини, міжнародна економіка, викладач ВУЗу та баг. ін.

Яким є перелік предметів, з яких складається освітня програма ? Чи всі ці предмети мені потрібні ? Скільки часу заплановано власне на викладання іноземних мов ?

✔︎ Ми відповідаємо:

Предмети, які будуть вам потрібні: ділове мовлення, сучасні інформаційні технології, розмовна практика, усний переклад, переклад другої мови та баг. інших.

=Години, заплановані на вивчення французької мови: І курс – 990; ІІ курс – 1 215; ІІІ курс – 1 290; ІV курс – 1 110.

=Години, заплановані на вивчення англійської мови: ІІ курс – 495; ІІІ курс – 360; ІV курс – 360.

=Години, заплановані на вивчення німецької або італійської або іспанської мови: ІІІ курс – 120; ІV курс – 120.

Другий пункт – можна чекінитись! ✔︎

3Відкинути вузькі спеціальності, обрати широку

Порада Міносвіти :

Вузька спеціальність – хороший варіант, якщо ви точно знаєте, ким саме плануєте працювати. Якщо таких далекоглядних планів немає, краще уникати вузьких спеціальностей і на бакалавраті обрати ту, яка стане надійним фундаментом для подальшої вузької спеціалізації на старших курсах або на магістерці.

Порада кафедри романської філології та перекладу :

Ми абсолютно згідні, адже 1/ знання іноземних мов ще ніколи нікому не зашкодило. І навіть навпаки – це стане вашою перевагою і надійним фундаментом, якщо на старших курсах ви зрозумієте, яка саме спеціалізація вам до серця (чи до кишені? – маєте право!). Окрім того, маючи бакалаврат (або здобуваючи його), ви можете вступити на будь-яку іншу спеціальність. А іноземні мови обов’язково стануть вам у пригоді!

Окрім того, 2/ доки ви будете вчитися на бакалавра, попит на вузьких фахівців може змінитися. Тому, коли ви вступатимете до магістратури (української чи зарубіжної), то керуватиметеся актуальним попитом на фахівців.

Третій пункт – можна чекінитись! ✔︎

4Якщо складно обрати спеціальність, критично важливо знайти хороший університет

Чернівецький національний університет є класичним європейським закладом вищої освіти. Кафедра романської філології та перекладу (французької мови) була створена як окремий навчальний підрозділ університету в 1954 році, а французька мова викладається в університеті з часу його заснування в добу Австро-Угорщини, тобто з 1875 року !

Четвертий пункт – можна чекінитись! ✔︎

Крок 2. ЯК ВИБРАТИ УНІВЕРСИТЕТ

 1. Пересвідчитись, що в університеті не продають та не купують оцінки

Порадa Міносвіти :

Чим старше Ви будете, тим складніше буде засвоїти інформацію. Тому купувати оцінки зараз – це красти власні можливості та час в майбутньому.

✔︎ Ми відповідаємо:

Викладачі кафедри романської філології та перекладу  не продають оцінок. Запитайте про це в наших студентів та випускників на кафедральній сторінці Фейсбук

Перший пункт – можна чекінитись! ✔︎

2. Запитати у старшокурсниць/ків, чи є викладачки/і, до яких студентки/и йдуть на заняття, бо самі цього хочуть, а не з примусу

✔︎ Ми відповідаємо:

Запитайте про це в наших студентів та випускників на кафедральній сторінці Фейсбук

Другий пункт – можна чекінитись! ✔︎

3. Запитати в старшокурсниць/ків, чи є викладачки/і, які досліджують або практикують те, що викладають

✔︎ Ми відповідаємо:

Ви, звичайно, можете запитати в старшокурсниць/ків на кафедральній сторінці Фейсбук, а ми додамо наші відомості:

Викладачі кафедри романської філології та перекладу, які викладають

=переклад, практикують переклад і друкують свої переклади у багатьох видавництвах;

=переклад, досліджують його;

= новітні технології у перекладі,  досліджують їх;

=методику викладання, досліджують її;

=романську філологію, досліджують її;

=граматику мови, досліджують її;

=художню літературу, досліджують її.

Третій пункт – можна чекінитись! ✔︎

4. Дізнатися, чи є викладачки/і, за допомогою яких роботодавиці/вці шукають собі нові кадри

Порада Міносвіти :

Це все ознаки того, що в університеті є зіркові викладачки/і. Це ті, хто стануть для Вас провідницями/ками у професійне життя. Достатньо, якщо Вам назвуть хоча б трьох таких викладачок/ів.

✔︎ Ми відповідаємо:

Роботодавці часто звертаються безпосередньо на кафедру романської філології та перекладу, шукаючи фахівців (див., приклад), і ми організовуємо для них зустрічі зі студентами.

Окрім того, наші викладачі, співпрацюють з роботодавцями, які запропонують вам стажуватися і працювати

у державних закладах освіти;

у приватному мовному коледжі;

у приватному підприємстві курсів іноземних мов;

Четвертий пункт – можна чекінитись! ✔︎

5. На vstup2018.edbo.gov.uaперевірити, що обраний ЗВО має високі прохідні бали

✔︎ Ми перевірили:

Порада Міносвіти :

Низький прохідний бал може стати проблемою. Так, Ви пройдете на бюджет. Але є ризик, що Ви та Ваші одногрупниці/ки не мають необхідних знань для опанування програми вищої освіти. Намагайтесь вступати туди, де вищий прохідний бал. Так Ви будете навчатись у сильнішій групі. Цьогоріч Ви не здали ЗНО достатньо добре? Почекайте рік, здайте ще раз, вступіть наступного року з кращими балами.

Порада кафедри романської філології та перекладу :

Так, прохідний бал на наші спеціальності не є найвищим в Україні. Але ми починаємо вивчення всіх трьох іноземних мов з абетки, тож усі першокурсники мають однакові шанси показати відмінні результати, тому питання сильної/слабкої групи відпадає. А шанси пройти на бюджет досить високі. Ми категорично проти того, щоб ви чекали наступного року. Навіть, якщо ви вступили на платній основі, навчаючись на відмінно, ви отримуєте можливість перевестися на наступних курсах на державне місце.

П’ятий пункт – можна чекінитись! ✔︎

6. Перевірити, чи є в університеті можливості для командної роботи і студентських проектів

✔︎ Ми перевірили:

Приклади командних студентських проектів, якими керують викладачі кафедри романської філології та перекладу :

Сайт про українську літературу французькою мовою, єдиний у світі (!).

Студентський франкомовний блог.

Студентський науковий гурток з перекладознавства.

Перекладацька практика: колективний переклад французького твору.

Шостий пункт – можна чекінитись! ✔︎

7. В університеті проводять зустрічі з крутими професіоналками/ами у Вашій сфері

Порадa Міносвіти :

Роботодавиці/вці дедалі більше звертають увагу на «м’які навички»: вміння працювати в команді, ефективні комунікації, стресостійкість тощо. Все це розвивається у позанавчальний час. Тому важливо, щоб університет створював можливості для студентських проектів і обміну досвідом з професіоналками/ами.

Порада кафедри романської філології та перекладу :

Кафедра романської філології та перекладу постійно зорганізовує різноманітні заходи, які надають можливості для студентських проектів і обміну досвідом з професіоналами. Ваша активність – ключ до вашого успішного майбуття!

Сьомий пункт – можна чекінитись! ✔︎

8. Старшокурсниці/ки кажуть, що тут справді дозволяють обирати вибіркові дисципліни

Порадa Міносвіти :

Вибіркові дисципліни допоможуть Вам набрати трендових навичок на останніх курсах, щоб вміти саме те, що буде потрібно на ринку праці після випуску.

✔︎ Ми відповідаємо:

Так! На кафедрі романської філології та перекладу ви можете обирати дисципліни, які будуть для вас більш корисні (див. список).

Восьмий пункт – можна чекінитись! ✔︎

9. Університет по Вашій спеціальності відправляє на практику до справжніх роботодавиць/ців

Порадa Міносвіти :

Практика – це можливість познайомитись та зарекомендувати себе майбутній/ьому роботодавиці/вцю. Не втрачайте цю можливість.

✔︎ Ми відповідаємо:

Кафедра романської філології та перекладу відправляє на практику до справжніх роботодавців! Всі студенти проходять практику у школах (державних роботодавців!) міста та області (а також інших міст і областей): протягом 6 тижнів на 3 курсі і протягом 6 тижнів на 4 курсі. Окрім того, ви самостійно можете обрати роботодавця, в якого бажаєте проходити практику.

Окрім того, кафедра надає можливість проходження студентами практики у приватних перекладацьких бюро, а також підприємствах, які займаються мовними курсами, та туристичних агенціях.

Дев’ятий пункт – можна чекінитись! ✔︎

НОВИНИ

Наші в Парижі

Д.А. Руснак взяла участь у міжнародному конгресі CLIC 2019 ( Classes inversées et pédagogies actives), який відбувся 27-30 червня  в університеті Сорбона (м. Париж)

Міжнародна та суспільна діяльність викладачів кафедри

У вересні 2018 року доцент кафедри Наталія Михайлівна Сопилюк офіційно ввійшла до складу громадської наукової організації «Квадрівіум»  http://quadrivium.org.ua/index.php/nataliya-sopyluk/?lang=ua, основним завданням якої є проведення високоякісних наукових досліджень та розробка інноваційних практичних рекомендацій, що сприяють досягненню основних чотирьох цілей: розвиток та підтримка інститутів громадянського суспільства і просування демократичних цінностей в Україні; аналіз проблем і можливостей країн пострадянського …

Захист докторської дисертації!!!

Доцент кафедри романської філології те перекладу Гладка В.А. успішно захистила дисертацію на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук зі спеціальності 10.02.05 – романські мови на тему  “Лінгвокогнітивні засади творення неофразеології французької мови”. Захист відбувся  25 жовтня 2018 року в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. Вітаємо дисертанкту!!!!!!!!

Про кафедру

Кафедра романської філології та перекладу як окремий навчальний підрозділ функціонує в Чернівецькому національному університеті з 1954 року, до цього року вона входила до складу філологічного факультету.  За роки існування, кафедра підготувала сотні фахівців французької мови, які обіймають різні посади не тільки в Україні, але й за кордоном. Серед випусників кафедри є дипломати, перекладачі, ліцензійовані у різних французьких державних інстанціях та в Україні, видатні вчені, директори навчальних закладів, завідувачі спеціалізованими кафедрами у різних навчальних закладах України. Наші випускники працюють вчителями французької мови практично в усіх областях Західної України.

Нині кафедра романської філології та перекладу є однією з кращих серед аналогічних кафедр України. Очолює кафедру колишній її випускник, д. філол. наук, професор, академік Вищої школи М. М. Попович. На кафедрі працюють два професори, вісім доцентів і 7 асистентів. Усі пройшли тривале мовне стажування у французьких університетах. За своїм професійним рівнем та кваліфікацією викладачів кафедра конкурує з кафедрами французької мови Київа та Львова.

Кафедра готує фахівців з трьох спеціальностей:   «Філологія (французькa мова та література)», «Філологія (французько – український переклад)», «Середня освіта (французька мова та література)».

Випускники кафедри здобувають також фах вчителя англійської мови з відповідним записом у дипломі та правом викладати її у середніх навчальних закладах. Студенти, які здобувають фах перекладача з французької мови отримують також кваліфікацію перекладача з англійської мови. Упродовж навчання студенти вивчають німецьку, італійську, іспанську або польську мови за вибором.

За багато років успішної праці, кафедра  виробила власні форми та методи викладання іноземних мов, які увібрали в себе кращі методичні досягнення європейських навчальних закладів. Фахові дисципліни викладаються на кафедрі за авторськими підручниками, які здобули визнання в інших вузах. Висококваліфікований кадровий склад кафедри і високий методичний рівень викладання дисциплін сприяли тому, що вона має найвищий, четвертий рівень акредитації.

Наукові та методичні досягнення викладачів кафедри сприяли тому, що Посольство Франціїї в Україні доручило кафедрі проводити щорічний літній університет для молодих викладачів французької мови вищих навчальних закладів України з метою підвищення їхньої професійної кваліфікації. Літні курси проводятьс у два етапи, другий з яких проводиться у Лотаринзькому Університеті (м. Мец).

Щороку кращі студенти  кафедри удосконалюють свої знання з французької мови у Лотаринзькому Університеті (м. Мец), з яким укладена угода про співпрацю. Вони навчаються за програмою магістра-викладача французької мови як іноземної. За останні 10 років на навчання було направлено понад 35 найкращих студентів кафедри.

З кожним роком міцніють науково-педагогічні зв’язки з Лотаринзькому Університеті (м. Мец). У статусі запрошеного професора там побували Попович М. М. і Драненко Г. Ф. В свою чергу професори цього університету П’єр Ален, Реймон Мішель, Ніколя Брюкер і Венсан Мейєр, проректор цього університету відвідали кафедру й прочитали студентам старших курсів лекції з сучасної франкомовної літератури.

Французька мова як загальноосвітній предмет викладається в університеті з початку його заснування. Започаткував викладання мови випускник Сорбонни, проф. О. Будінський, який працював на кафедрі романістики, що входила впродовж багатьох років до складу філософського факультету, а після 1945 – до філологічного факультету.

Кафедра французької мови як окремий навчальний підрозділ функціонує з 1954 р. у складі факультету романо-германських мов, нині факультету іноземних мов. Фундатором кафедри та її першим завідувачем була старший викладач О. Златоустова. Після неї керівництво кафедрою здійснювали доценти В. Титова, В. Лесицький, А. Калош, Л. Єршова, З. Янош, Г. Жерновей, Т. Івасютин. Нині кафедру очолює колишній її випускник, д. філол. н., проф. академік Вищої школи Михайло Михайлович Попович.

Кафедра здійснює підготовку фахівців за ступенями «бакалавр» та «магістр» (денна та заочна форми навчання) за спеціальностями: Філологія (французька мова та література), Філологія (французько-український переклад) та Середня освіта (французька мова та література).

Починаючи з 2011 р. кафедра французької мови змінила назву на «Кафедра романської філології та перекладу», оскільки крім французької мови викладачі кафедри викладають інші романські мови, зокрема італійську та іспанську.

Наукове співробітництво

Уже впродовж багатьох років кафедра романської філології та перекладу підтримує тісний зв’язок з різними вузами України та закордону, що дозволяє викладачам підвищувати свій науковий та фаховий рівень. Особливо тісні партнерські зв’язки єднають кафедру з кафедрою теорії та практики перекладу французької мови Київського національного університету ім. Т. Шевченка та кафедрою романської філології Львівського національного університету ім. Івана Франка.

Крім того, на кафедру регулярно приїжджають французькі лектори та викладачі, які надають велику допомогу викладачам кафедри у підготовці спеціальних курсів та в опануванні сучасними методами викладання французької мови. За їх участю на кафедрі щорічно відбувається свято Франкофонії.

Традиційною стала допомога викладачами кафедри у підготовці учнів області до олімпіад з французької мови та їх проведенні на обласному та державному рівнях. Деякі викладачі кафедри читають лекції та проводять практичні заняття з вчителями французької мови загальноосвітніх шкіл області, допомагаючи їм у навчально-методичній роботі.

Кафедра підтримує тісний зв’язок з Лотарінгським університетом. Щороку у X семестрі кращі студенти кафедри навчаються в цьому університеті за програмою магістратури – «Дидактика викладання французької мови».

 

Контактна інформація