КАФЕДРА РОМАНСЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ ЗАПРОШУЄ НА НАВЧАННЯ

 

 

 

 

Освітній рівень бакалавр

Спеціалізація 014.023 Середня освіта (Французька мова і література),

Освітня програма «Французька мова і література та друга іноземна мова»

Студенти спеціальності  Середня освіта  мають можливість брати участь у програмі PROFLE +, розробленій Міністерством закордонних справ Франції. По завершенні програми студенти отримують свідоцтво від CIEP та CNED.


Спеціалізація 035.055 Філологія (романські мови та літератури, перша – французька),

Освітня програма «Французько-український переклад та переклад з другої іноземної мови»

Студенти мають змогу пройти курс синхроного перекладу в аудиторіях зі спеціальним обладнанням, а також навчальні заняття з автоматизованого перекладу SDL Trados Studio. По завершенні прогарми студенти отримують сертифікат.


Студенти кафедри мають змогу паралельно навчатись  за кордоном, а також навчатися протягом семестру на першому  курсі магістратури в Лотаринзькому університеті, Франція.

Студенти кафедри мають можливість брати участь у міжнародних програмах молодіжного студентського обміну для навчання, стажування, роботи за кордоном.


Можливості працевлаштування 

НОВИНИ

Матеріали франкомовного колоквіуму “Accueillir l’Autre dans sa langue”

Матеріали франкомовного колоквіуму про мовну гостинність у перекладі “Accueillir l’Autre dans sa langue”. La traduction comme dispositif de médiation” [„Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації”], проведеного минулого року кафедрою романської філології та перекладу Чернівецького університету (наук. коорд. Г. Драненко), нарешті можна почитати не тільки в паперовому, а й в електронному варіанті: https://www.fabula.org/…/pitanna-literaturoznavstva… …

Міжнародна наукова зустріч французькою мовою

«Методика викладання-навчання перекладу» – такою була тема міжнародного франкомовного семінарського дня, організованого та успішно проведеного 3 грудня на кафедрі романської філології та перекладу факультету іноземних мов Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. У міжнародному заході взяли участь дослідники з країн, де практикуються романські мови: французька, румунська, італійська та іспанська. Науковий комітет семінару складався з науковців 5 країн – України, Франції, Іспанії, Італії …

Науковий семінар

26 листопада 2021 р., у рамках підвищення кваліфікації у Лодзькому університеті (м. Лодзь, Польща), док. філол. наук, доцент Валентина МОЙСЮК провела науковий семінар серед колег-викладачів французької мови Інституту Романського мовознавства. Запропонована тема «Construction de l’espace mental et son rôle dans la modélisation du sens des expressions figées» викликала жвавий інтерес серед науковців інституту, оскільки поєднала …

Про кафедру

Французька мова як загальноосвітній предмет викладається в університеті з початку його заснування. Започаткував викладання мови випускник Сорбонни, проф. О. Будінський, який працював на кафедрі романістики, що входила впродовж багатьох років до складу філософського факультету, а після 1945 – до філологічного факультету.

Кафедра французької мови як окремий навчальний підрозділ функціонує з 1954 р. у складі факультету романо-германських мов, нині факультету іноземних мов. Фундатором кафедри та її першим завідувачем була старший викладач О. Златоустова. Після неї керівництво кафедрою здійснювали доценти В. Титова, В. Лесицький, А. Калош, Л. Єршова, З. Янош, Г. Жерновей, Т. Івасютин, професор Попович М.М. Нині кафедру очолює колишня її випускниця, д. філол. н. Драненко Г.Ф.

З 2011 р. кафедра французької мови була перейменована на «Кафедру романської філології та перекладу».

Наукова робота

 

Звіт про наукову роботу кафедри кафедри романської філології та перекладу за 2021р.

 

І. Кафедральна тема

Викладачі кафедри взяли участь у роботі над комплексною науково-дослідною темою факультету іноземних мов «Германські і романські мови: структурно-семантичні та когнітивно-дискурсивні особливості, проблеми перекладу та викладання» (0121U110644), кер. доктор філологічних наук, професор, декан факультету іноземних мов Осовська І.М., термін виконання 2021-2025 рр.

Кількість виконавців: у другому семестрі 2020-2021 н.р. на кафедрі романської філології та перекладу працювало 12 штатних одиниць і 1 сумісник (разом на 9,5 ставки), у першому семестрі 2021-2022 н.р. станом на 22.11.2021– 9 штатних одиниць і один сумісник (разом на 7,75 ставки), станом на 23.11.2021 – 8 штатних одиниць (на 7,25 ставки) і один сумісник (на 0,5 ставки), з них – 1 професор доктор наук, 2 доценти доктори наук, 4 доценти кандидати наук і 2 асистенти.

ІІ. Наукові результати, отримані при виконанні теми у  звітному році.

Комплексна науково-дослідна тема реалізовувалася науковцями кафедри у трьох дисциплінарних напрямках, які безпосередньо пов’язані зі спеціальностями ОП, які забезпечує кафедра:

Філологія: французька мова та література (мово- й літературо-знавство) очолюють Попович М.М. та Мойсюк В.А.

Лінгвістичні дослідження структурно-семантичних і когнітивно-дискурсивних особливостей мовних одиниць у французькій мові у звітний період провадилися викладачами кафедри в галузі історії та теорії граматики, а також стилістики, лексикології та фразеології (разом 8 публікацій). Так, праці Мойсюк В.А. присвячені актуальним проблемам сучасної лінгвістики – питанням фразеологічної номінації, інтернаціональної лексики та складених слів. Функціонально-семантичні особливості вираження категорії суперлятиву досліджувала Стефурак О.В. У своїх розвідках Попович М.М. і Комаровська-Воловик В.Ф. вивчали граматичну проблематику в історичній перспективі, відбиту відповідно у працях Марі де Ґурне та Жоффруа Торі. Онтологічний парадокс метафоричної референції в міждисциплінарному ключі студіювала Драненко Г.Ф. Результати їх досліджень за звітний період опубліковані в шести наукових статтях та в матеріалах двох конференцій, тематика яких відповідає фундаментальним теоретичним курсам з французької філології, які викладаються на кафедрі.

Літературознавчі дослідження на кафедрі здійснює переважно Драненко Г.Ф. За звітний період вони виконувалися в рамках 5 франкомовних наукових проєктів, результатами яких стали доповіді на міжнародних конференціях та публікації французькою мовою в колективних монографіях, що побачили світ у престижних французьких видавництвах: це 1/ Участь у міжнародному науковому проєкті «Блукання та сенс слова та сенс існування в літературі» (2019-2021) в Європейській Асоціації науковців ім. Ф. Моріака, до якого долучилися науковці з 11 країн. Драненко Г.Ф. розробила науковий аргумент і концепцію проєкту, взяла участь в укладенні колективної монографії, яка вийшла в паризькому видавництві Лярматан, виголосила доповідь на колоквіумі в Мадридському університеті Комільяс (Іспанія). Корпусом її дослідження стали сучасні франкомовні тексти: письменника чернівецького походження А. Апельфельда та французького автора П. Кіньяра, який вивчається в рамках курсу «Новітні літературні течії». 2/ Участь у міжнародному науковому проєкті Лотаринзького університету «Видимість-невидимість жінок у суспільстві» (2018-2021, наукова лабораторія CREM, м. Нансі, Франція), учасники з 8 країн. Тема розвідки Драненко Г.Ф., Наративні диспозитиви (не)видимості “видатних жінок” української літератури, розроблялася у галузі французької літературної україністики, на якій засновано вибірковий курс для спеціальності «Французько-український переклад. Результати дослідження були опубліковані в колективній монографії (Нансі, Франція) та виголошені на колоквіумі у Франції та на відкритій лекції для викладачів та студентів кафедри романської філології та перекладу (13 квітня 2021 р.).

Наступні три проєкти, в яких узяла участь Драненко Г.Ф., присвячені творчості трьох французьких письменників, які вивчаються студентами кафедри в рамках курсу з основної мови – Еміль Золя, Ґі де Мопассан та Ґюстав Флобер. 3/ Це участь у міжнародному науковому проєкті Версальського університету та Університету м. Лілль “Золя за залізною завісою” (2019-2021), де задіяні науковці з 9 країн. Результатом проєкту став перший розділ у поданій до друку колективній монографії (запланована дата виходу – січень 2022 р.). 4/ Участь у міжнародному науковому проєкті Лотаринзького університету та Університету Сен-Дені Реюньон «Прочитання життя. Біографічний підхід в гуманітаристиці та суспільствознавстві» (2020-2021), (наукова лабораторія CREM, Мец, Франція). Було заплановано виголосити доповідь на міжнародній конференції (не відбулась через карантин) та взято участь у колективній монографії (запланована дата виходу – перший триместр 2022 р.). Тема дослідження – міфологізація біографії Ґі де Мопассан в передмовах радянських видань його творів. 5/ Участь у міжнародному науковому проєкті “(По)за Флобером”, 2020-2021 pp.), за співпраці з ученими з 14 країн. Взято участь у колективній монографії, яка була підготована до друку в одному з найпрестижніших закладів вищої філологічної освіти Франції – Вищій Нормальній Школі ліонської філії (ENS de Lyon) і побачила світ у паризькому видавництві «Кіме».

За звітний період участь у літературознавчій публікації взяла також Стефурак О.В., яка досліджувала новітні методи управління знаннями в галузі теорії літератури із застосуванням теорії полісистем.

 Філологія: французько-український переклад (перекладознавство) очолюють доц. Драненко Г.Ф. та доц. Стефурак О.В.

Плідним напрямком наукової діяльності кафедри став французько-український переклад. У звітному 2021 році дослідницькі праці 9 викладачів кафедри були об’єднані в кафедральному франкомовному науковому проєкті «Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації» (2020-2021), кер. М.М. Попович, Г.Ф. Драненко, Д.А. Руснак, за участі науковців з 9 країн. Мета проєкту – осмислити процес перекладу,  виносячи його за межі суто перекладознавчої проблематики, тобто питань мовних транспозицій. Переклад аналізувався з точки зору його медіативних можливостей, а особлива увага була зосереджена на реалізації в ньому рікерівської “мовної гостинності”. Окрім того, переклад розглядався як чинник збагачення й розвитку рідної мови та культури сприймача чужоземного художнього твору, себто об’єктом наукового досліду стали функціонування та значущість “креативної функції” перекладу. Його результати: творення наукової концепції наукового проєкту, її публікація на міжнародних наукових платформах (call for papers), ведення інтернет-сторінки проєкту, проведення кафедральних наукових семінарів, подання заявки та отримання гранту Посольства Франції в Україні, проведення франкомовного колоквіуму 7-9 травня 2021 р. (див. детальніше рубрику: IV. Конференції, семінари) та публікація монографічного випуску французькою мовою фахового журналу «Питання літературознавства», редакторами якого стали Г.Ф. Драненко, Д.А. Руснак, Н.О. Якубовська, О.В. Стефурак.

Всі кафедральні публікації з тематики перекладу слугують основою різних курсів ОП спеціальності “Французько-український переклад”. А переклад активно досліджується науковцями кафедри у мовознавчій, літературознавчій та філософській площині, що засвідчують їх публікації у вітчизняних (фахових) та закордонних журналах (разом 12 статей). Значна їх кількість вивчає художній корпус текстів. Так, питанню обов’язкової експліцитації в українсько-французькому літературному перекладі присвятилися у своїй студії Н.О. Якубовська та О.В. Стефурак. Г.Ф. Драненко вивчала роль перекладу в рецепції творчості французьких письменників в Україні, зокрема Франсуа Моріака, автора, який вивчається на кафедрі в межах курсу з основної мови. Роль аналізу концепту в художньому перекладі на матеріалі творчості іншого програмного автора кафедри М. Пруста, із використанням концептуального підходу опрацювала О.В. Стефурак. Смірнова М.Р. дослідила лексичні трансформації у перекладі українською мовою французьких фільмонімів. Філософський вимір перекладу досліджується О.В. Стефурак у праці, що розглядає онтологічні характеристики перекладу як “третього коду” та специфіку дискурсивного трансферу, а також Г.Ф. Драненко, у розвідці котрої переклад вивчається в етичному вимірі як джерело та носій насилля.

Результати наукових напрацювань кафедральних дослідників перекладу були адаптовані й утілені в навчальному посібнику для студентів спеціальності “Французько-український переклад”: «Практикум з порівняльної стилістики» (уклад. Драненко Г.Ф., Стефурак О.В.).

 Середня освіта: французька мова (методика викладання іноз. мов). очолюють доц. Руснак Д.А. і доц. Смірнова М.Р.

Проблема навчання-викладання французької мови стала іншим об’єктом дослідницької діяльності викладачів кафедри, що відбито в 13 кафедральних публікаціях. Міжкультурний аспект навчання-викладання французької мови та його соціолінгвістичний аспект, зокрема для  формування граматичної компетентності у майбутніх викладачів, знаходяться у центрі дослідницької діяльності Руснак Д.А. Корпус її дослідження складають різноманітні автентичні документи, серед яких, наприклад, гумористичний малюнок, що вивчається як засіб формування у майбутніх вчителів французької мови міжкультурної свідомості. Переваги технік і методик позитивного навчання вивчала у своїх студіях Смірнова М.Р. Використанню інформаційно-комунікаційних технологій і мультимедійних опор при вивчені іноземних мов присвячені розвідки Матвєєвої О. О. та Руснак Д.А. Інтерактивні методики гаміфікації, які застосовуються при вивченні/навчанні французької мови, стали об’єктом дослідження Смірнової М.Р., Якубовської Н.О. та Кутасевич Г.Я.

Результатом студіювання інноваційних методів й методик стали навчально-методичні публікації та розробка викладачами кафедри авторських навчальних програм для середньої та вищої школи. Так, Мойсюк В. А. взяла участь у розробці модельної навчальної програми «Іноземна мова. 5-9 класи» для закладів загальної середньої освіти. А Руснак Д.А. та Матвєєва О. О. розробили та опублікували авторську програму навчальної дисципліни “Граматика основної мови (французької)”, яка викладається студентам кафедри. Дослідниці видали в 2021 р. також навчальні посібники для студентів спеціальності «Середня освіта»: Курс з методики навчання французької мови і літератури у закладах загальної середньої освіти та Комунікативна граматика.

З метою методичної підтримки наукової діяльності студентів за звітний період було видано навчально-методичні публікації: «Курсові та магістерські роботи з романської філології» та «Основи наукових досліджень» (укл. М.М. Попович, М.Р. Смірнова).

На кафедрі функціонує науковий лекторій. За звітний період було проведено три засідання, де студентам та викладачам кафедри було прочитано дві лекції з лінгвістики та перекладознавства:

Якубовська Н.О.: лекція про проблеми перекладу французької дитячої літератури українською мовою: з досвіду перекладача (21 жовтня 2021);

Анастасія Лепетюха (запрошений науковець): лекція, присвячена менталістський концепції французького лінгвіста Ґ. Ґійома, який представляє один із сучасних напрямів французької лінгвістики (10 листопада 2021).

У 2021 р. заплановано провести ще три лекції з лінгвістики,  перекладознавства та академічної доброчесності:

Смірнова М.Р. «Академічна доброчесність» (30 листопада 2021 р.);

Драненко Г.Ф. «Переклади та рецепція творчості французьких класиків в Україні» (Флобер, Мопассан, Золя). (грудень 2021 р.);

Мойсюк В.А. “Семантична категоризація дійсності через ментальні простори” (грудень 2021 р.).

 ІІ. Міжнародне наукове та науково-технічне співробітництво

Міжнародна співпраця з науковими закладами та інституціями реалізується на кафедрі як:

участь у міжнародних наукових проєктах, результатом яких є закордонні публікації:

Драненко Г.Ф. – 5 міжнародних наукових проєктів (див. детальніше рубрику: IІ. Наукові результати).

експертиза наукових публікацій в рейтингових закордонних наукових журналах:

Драненко Г.Ф. – рецензування двох статей  журналу, який входить до наукометричної бази Scopus, “Lublin studies in modern languages and literature” .

членство в наукових комітетах зарубіжних наукових журналів і наукових проєктів:

Драненко Г.Ф. – журнал «Questions de communication» (Франція);

Драненко Г.Ф. – науково-експертна комісія проєкту “Переклад та рецепція спадщини Ґюстава Флобера у світі”.

участь у наукових стажуваннях в закордонних закладах освіти та науки:

Якубовська Н.О – факультет письмового та усного перекладу університет м. Гранада (Іспанія) 12.06.2021-20.06.2021 (в рамках програми ERASMUS+ );

Мойсюк В.А. – Інститут романістики, Лодзький університет (Польща) 1.11.21 – 30.11.21 (у рамках угоди про співробітництво між Чернівецьким національним університетом імені Юрія Федьковича і Лодзьким університетом).

Руснак Д.А. – Міжнародний центр підвищення кваліфікації  Francophonia  (м. Ніца, Франція), лютий – травень 2021 (Сертифікати від 18.03.2021 / 20.04.2021/ 06.05.2021/ 03.07.2021)

Руснак Д.А. – міжнародний форум «Медіація та Медіатизація у навчальному процесі» (27-28 вересня 2021), в Західному Католицькому Університеті м. Анже (Франція).

участь з доповідями у міжнародних конференціях, зорганізованих закордонними університетами:

Попович М.М. – міжнародний колоквіум «На перехресті сенсів» (Вроцлавський університет, Польща, та ЛНУ, 30 вересня-1 жовтня 2021 р.). Тема доповіді: De paradoxes dans l’étude du nom propre.

Драненко Г.Ф. – міжнародний колоквіум «На перехресті сенсів» (Вроцлавський університет, Польща, та ЛНУ, 30 вересня-1 жовтня 2021 р.). Тема доповіді: Le(s) sens et la lecture chez Pascal Quignard : du Lecteur à L’homme aux trois lettres.

Руснак Д.А. –   XV-й  міжнародний Конгрес викладачів французької мови  (9-14 липня 2021, м. Туніс). Тема доповіді: Didactiser une publicité sociétale pour l’enseignement interculturel de futur.e.s enseignant.e.s de FLE en Ukraine.

участь у науково-рецензійних комісіях (comités scientifiques) міжнародних наукових конференцій:

Драненко Г.Ф.Congreso Internacional y Laboratorio de Traducción “TRADUCIR AL QUIXOTE”

участь у діяльності зарубіжних та міжнародних професійних спілок

Руснак Д.А. – членкиня міжнародної Асоціації викладачів французької мови la FIPF (Париж, Франція);

Драненко Г.Ф. – членкиня керівного бюро Асоціації “Lettrés-d’union », заснованій при книжковому центрі “Навколо світу” (Лотаринґія, Франція);

Драненко Г.Ф. –  членкиня керівного бюро Європейської Асоціації науковців імені Франсуа Моріака (Іль-де-Франс, Франція).

Результати співпраці з науковими закладами та інституціями:

лекції французьких фахівців для викладачів та студентів кафедри романської філології з французької літератури

Клод Ешам: лекції, присвячені програмним авторам з основної мови – А. Камю, Ж.П.-Сартр, Жорж Санд (лютий-квітень 2021 р.).

-спільна організація міжнародних наукових заходів:

з Посольством Франції в Україні, службою мовного та наукового співробітництва (7-8 травня 2021 р.);

з кафедрою французькою філології Ясського університету (3 грудня 2021 р.).

 IV. Конференції, семінари

7 та 8 травня 2021 р. кафедрою був проведений перший в Україні тематичний франкомовний колоквіум з французької філології «Прийняти Іншого у своїй мові. Переклад як диспозитив медіації». Відкрила колоквіум запрошена доповідачка Валері Зенатті, відома письменниця, сценаристка та топова перекладачка Франції, авторка перекладів дванадцяти романів чернівчанина А. Аппельфельда, лавреатка багатьох престижних європейських літературних і кіно- премій, керівниця експертної комісії з іноземної літератури Національного Центру Книги (Париж, Франція), яка поділилася своїм перекладацьким досвідом з 65 учасниками цього дослідницького заходу. З доповідями французькою мовою, присвяченими проблемі мовної гостинності у перекладі, виступили 25 дослідників перекладу з 9 країн (Франція, Україна, Італія, Швейцарія, Іспанія, Польща, Алжир, Марокко, Японія). Серед слухачів заходу були науковці з французьких, бельгійських, швейцарських, канадських та інших університетів, представники вітчизняних закладів вищої освіти, де викладається французька мова, а також студенти та випускники кафедри романської філології та перекладу ЧНУ. Підсумки дводенної роботи наукової конференції були підведені під час круглого столу за участі аташе з питань мовного співробітництва Посольства Франції в Україні Поля Суліґу та представників Української асоціації викладачів французької мови (APFU), де були обговорені основні напрямки роботи кафедри романської філології та перекладу з формування фахівців з французької мови (Середня освіта) та французько-українського перекладу.

Викладачі кафедри показали високий рівень своїх дослідницьких проєктів, які викликали жвавий інтерес в їх зарубіжних колег.  Так, у своїй доповіді к.філол.н., доц. та перекладачка французької літератури Н. Якубовська розглянула проблеми прийняття чужокультурності цільовою мовою в перекладі французької дитячої літератури українською. Підсумком першого дня роботи колоквіуму стала доповідь д. філол. н., доц. Г. Драненко “Переклад як (не)прийняття Іншого”, в якій дослідниця запропонувала теоретичні роздуми стосовно розвитку концепту мовної гостинності у перекладі. Д. філол.н., проф. М. Попович виступив з доповіддю про перекладацькі роздуми Марі де Ґурне, а к.філол.н., а доцент О. Стефурак розглянула місце французьких перекладів в полісистемі української літератури «Розстріляного відродження». Ще одним аспектом дослідження на конференції стало питання перекладу як засобу пізнання Іншого у процесі навчання іноземних мов, яке успішно розкрила к.пед.н., доц. Д. Руснак у доповіді «Пізнати Іншого: медіація іншомовного рекламного документа на заняттях з французької мови». У висліді обговорення дослідницької тематики колоквіуму викладачі кафедри романської філології та перекладу отримали від своїх зарубіжних колег цікаві пропозиції для подальшої наукової співпраці (участь у колоквіумах, експертиза наукових робіт тощо). Результати наукового проєкту були опубліковані у тематичному випуску фахового журналу «Питання літературознавства» № 103, над яким працювали викладачі кафедри Г. Драненко, Д. Руснак, О. Стефурак, Н. Якубовська.

3 грудня 2021 р. кафедрою зорганізований до проведення міждисциплінарний науковий захід «Методика навчання перекладу», що поєднує другий та третій дослідницькі напрямки кафедри та відповідає спеціалізаціч двох бакалаврських ОП – «Французько-український переклад» та «Середня освіта». Науковий оргкомітет: Драненко Г.Ф., Руснак Д.А. Стефурак О.В.; технічний оргкомітет: Мойсюк В.А., Смірнова М.Р., Матвєєва О.О., Глех О.В.  В заході задіяні представники 6 країн (Румунія, Італія, Іспанія, Франція, Україна, Марокко). Науковий захід передбачає роботу в двох тематичних напрямках – навчання перекладу (зокрема спеціалізованому) та навчання через переклад.

V. Відомості про науково-дослідну роботу та інноваційну діяльність студентів, молодих учених:

✑ На кафедрі функціонують три студентські наукові гуртки, відповідно до трьох дисциплінарних напрямків, які безпосередньо пов’язані зі спеціальностями ОП, які забезпечує кафедра:

1/ Lexicon

Див.: мета, опис і програма діяльності, протоколи засідань.

Науково-дослідною метою наукового гуртка LEXICON є залучення зацікавленої молоді до наукової діяльності; поглиблене вивчення та обговорення актуальних лінгвістичних питань, пов’язаних із лексичною граматикою, фразеологією, прагматикою мовних одиниць, їх дискурсивним уживанням, когнітивними особливостями породження нових номінативних одиниць тощо; набуття здобувачами вищої освіти навичок науково-дослідної роботи та застосування отриманих знань на практиці; формування навичок soft skills, навичок критичного мислення та творчості; розширення загального та професійного світогляду. У діяльності гуртка бере участь 12 студентів магістерського та бакалаврського рівнів освіти кафедри романської філології те перекладу.

2/ Translatio

Див.: мета, опис і програма діяльності, протоколи засідань.

Функціонування студентського наукового гуртка спирається на напрацювання сучасних перекладознавчих студій, де переклад вивчається як чинник збагачення рідної мови й культури сприймача чужоземного тексту, тобто об’єктом їх наукового досліду є функціонування та значущість креативної функції перекладу. Дослідницька мета гуртка Translatio – проаналізувати мовні транспозиції та перекладацькі стратегії, задіяні при тлумаченні українською мовою франкомовних текстів різних жанрових та функціональних стилів, щоб осмислити процес перекладу з точки зору його медіативних можливостей. У діяльності гуртка бере участь 31 студент кафедри романської філології те перекладу спеціальності «Французько-український переклад» магістерського та бакалаврського рівнів освіти.

3/ Формування науково-дослідної компетентності майбутнього вчителя французької мови у ЗЗСО

Див.: мета, опис і програма діяльності, протоколи засідань.

Метою діяльності наукового гуртка «Формування науково-дослідної компетентності майбутнього вчителя французької мови у ЗЗСО» є поглиблене вивчення студентами методології наукових досліджень в галузі методики навчання ІМ, набуття теоретичних знань науково-дослідної роботи та застосування отриманих знань на практиці (написання наукових статей та тез, захист курсових робіт, тощо ), обговорення актуальних проблем методології наукових досліджень, розширення наукового світогляду студентів. У діяльності гуртка бере участь 34 студента кафедри романської філології те перекладу спеціальності «Середня освіта».

✑ Впровадження результатів магістерських робіт:

Результати дослідження магістрів сприяють наповненню курсів перекладознавчого, педагогічного та лінгвістичного спрямування, а саме:

  • результати магістерських робіт студентів 6 курсу спеціальності 035 Філологія ОПП «Французько-український переклад та переклад з другої іноземної мови» Панчишко К. «Дослідження способів перекладу французьких фільмонімів українською мовою» (науковий керівник доц. Смірнова М.Р.), Костик М. «Роль перекладу у заповненні міжкультурних лакун (на матеріалі перекладу французької хореографічної лексики українською мовою)» (науковий керівник доц. Смірнова М.Р.), Сопіль В. «Особливості науково-технічного перекладу» (науковий керівник доц. Якубовська Н.О.) можуть бути використані у таких дисциплінах як: «Практичний курс перекладу основної іноземної мови», «Теорія перекладу», «Переклад текстів різних художніх жанрів», «Технічний переклад», «Аспектний переклад» тощо.
  • результати магістерських робіт студентів 6 курсу спеціальності 014 Середня освіта «Французька мова і література та друга іноземна мова» Падурару А. «Методика інтегрованого формування лексичної компетентності в процесі оволодіння іноземною мовою та культурою у ЗВО (науковий керівник доц. Руснак Д.А.), Пашківської В. «Методика формування міжкультурної комунікативної компетентності на уроках французької мови з опорою на автентичні пісенні матеріали» (науковий керівник доц. Руснак Д.А.), Хадад В. «Дистанційні форми позакласної роботи з іноземної мови» (науковий керівник доц. Смірнова М.Р.), Стойки М. «Формування граматичної компетентності у майбутніх вчителів в процесі вивчення французької мови як другої іноземної (науковий керівник доц. Руснак Д.А.), Кучеряну З. «Неконвенційні власні назви та їхній навчально-виховний потенціал на уроках іноземної мови» (науковий керівник проф. Попович М.М.), Дяволюк А.-М. «Медіаосвітні технології як засіб мотивації учнів у вивченні французької мови» (науковий керівник доц. Кутасевич Г.Я.), Пушкарьов П. «Гейміфікація як ефективний засіб формування іншомовної лексичної компетентності учнів» (науковий керівник доц. Кутасевич Г.Я.) можуть бути використані у таких дисциплінах як: «Педагогіка з основами пед. майстерності», «Методика навчання іноземної мови та літератури у ЗЗСО», «ІТ сервіси та он-лайн ресурси у професійній діяльності вчителя», «Електронні засоби навчання іноземних мов», «Інноваційні підходи до навчання іноземних мов», «Альтернативні методи викладання іноземних мов», «Ігрові технології навчання» тощо.
  • результати магістерських робіт студентів 6 курсу спеціальності 035 Філологія «Французька мова і література та друга іноземна мова» Акапіца К. «Прагмалінгвістичні параметри категорії суперлятивності французького прикметника» (науковий керівник доц. Стефурак О.В.), Шлей М. «Лексико-граматичний аналіз мови соціальних мереж (на матеріалі франкомовного блогерського сленгу)» (науковий керівник доц. Смірнова М.Р.), Гнатенко М. «Складені слова сучасної французької мови: структурно-синтаксичний, лексико-семантичний і когнітивний аспекти» (науковий керівник доц. Мойсюк В.А.), Блискун А. «Стереотипізація опозиції свій/чужий у французькій мові (н аматеріалі фразеологічних одиниць)» (науковий керівник доц. Мойсюк В.А.), Луцик Н. «Зоо- та флорономінації як символьний компонент у структурі фразеологічних одиниць (на матеріалі французької мови)» (науковий керівник доц. Мойсюк В.А.), Кучеряну З. «Комунікативно-прагматична роль неконвенційних власних імен у французькому публіцистичному дискурсі» (науковий керівник проф. Попович М.М.) можуть бути використані у таких дисциплінах як: «Методологічні принципи дискурс-аналізу тексту», «Наукові напрями сучасної лінгвістики», «Парадигми сучасної філологічної науки», «Спецкурс “Проблеми когнітивної лінгвістики”, «Когнітивна лінгвістика і лінгвоконцептологія”».

Студентські наукові конференції

  • 12 студентів кафедри взяли участь у Студентській науковій конференції Чернівецького національного університету (20– 22 квітня 2021 року). За результатами конференції були опубліковані тези (Матеріали студентської наукової конференції Чернівецького національного університету (20– 22 квітня 2021 року). Факультет іноземних мов. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича, 2021.).
  • Студенти кафедри опублікували результати досліджень у збірниках наукових праць (7 публікацій) та виступили на Всеукраїнських і міжнародних конференціях із публікацією тез (5 виступів), а саме: THE WORLD OF SCIENCE AND INNOVATION. Abstract of VIII International Scientific and Practical Conference. London, United Kingdom. 10-12 March 2021. С; ІІ міжнародна конференція «Фахові мови й новітні підходи до їх викладання». 19-20 травня 2021.

Участь та перемоги у конкурсах:

З 2017 р. ЧНУ є асоційованим членом Міжнародної Агенції Франкофонії, що дозволяє здобувачам і викладачам ОП регулярно отримувати інформацію про стажування, конкурси, гранти й стипендії. У 2021 р. Валерія Коваленко здобула стипендію на перекладацьке стажування на міжнародній радіостанції Radio France International.

Вигравши конкурс, студентка Іванна Салюк навчається у Польщі за програмою Mobility direct.

Студенти кафедри романської філології та перекладу, спеціальність середня освіта представили Чернівецький університет на Міжнародному конкурсі «La langue française est un pays où j’aime bien vivre”, організованому Університетською агенцією Франкофоніі у центральній та східній Європі , її представництвом у Кишиневі та посольством Канади у Румунії та Молдові. Іванна Салюк посіла перше місце  та здобула перемогу в конкурсі. Юлія Грицунік  отримала спеціальний приз журі конкурсу “Inspiration”.

Список публікацій співробітників кафедри романської філології та перекладу за 2021 р.

Контактна інформація