Перекладацька діяльність

Доцент кафедри романської філологіЇ та перекладу Наталія Олексіївна ЯКУБОВСЬКА здійснила переклад роману сучасної письменниці Дельфін де Віган “Rien ne s’oppose à la nuit” на українську мову.

Завдяки перекладу Наталії Олексіївни роман зазвучав як 

Ні що не заперечить ночі”.


У 2017 році вийшов переклад графічного роману Фанні Брітт “Джейн, лисиця і я”, виконаний Наталією Олексіївною Якубовською.


У цьому ж році (2017) Наталія Олексіївна ЯКУБОВСЬКА залучилася до розвитку майбутнього покоління, переклавши розвивальну книжку-розглядалку для дітей – Вімельбух (нім.  Wimmelbilderbuch — «мерехтлива книжка») – яка містить мінімум тексту, наповнена деталями і з першого погляду нагадує комікс.

Серія книжок Тьєррі Ляваля і Янна Кувена «Шукай і знаходь» – це той класичний великоформатний вімельбух, де на одному розвороті сконцентровано сотні деталей.  Перекладачам доведеться трішки «попотіти», аби віднайти всі написи та вивіски французькою мовою та перекласти їх. Таке легке на перший погляд завдання – переклад дитячої книжки – перетворюється на справжній квест та головоломку з пошуку відповідників для кумедних вивісок, як то «Garage – Wroum»  – «ГАРАЖ – ДИР-ДИР», «GROSNEZ PRODUCTION» – «КІНОСТУДІЯ шнобель», «COLLEGE CELESTINE PETIT PIED» –– «КОЛЕДЖ СЕЛЕСТІН ДРІБНОНІЖКИ» та ін.


У 2018 році вийшов друком переклад роману Delphine de Vigan “D’après une histoire vraie” здійснений Н.О. Якубовькою.


У цьому ж році вийшов переклад твору Астрід Деборд “Mon amour”  – “Моя любов” у перекладі Наталії Олексіївни, яка входить у десятку кращих дитячих книжок року у Франції.