Міжнародна наукова зустріч французькою мовою

«Методика викладання-навчання перекладу» – такою була тема міжнародного франкомовного семінарського дня, організованого та успішно проведеного 3 грудня на кафедрі романської філології та перекладу факультету іноземних мов Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича.

У міжнародному заході взяли участь дослідники з країн, де практикуються романські мови: французька, румунська, італійська та іспанська. Науковий комітет семінару складався з науковців 5 країн – України, Франції, Іспанії, Італії та Марокко.

Понад 70 учасників, серед яких науковці, дослідники та практики перекладу, а також студенти факультету іноземних мов, які вивчають французьку мову як основну та другу іноземну мову, прослухали доповіді з двох наукових напрямів:

  1. Викладання-вивчення іноземної мови за допомогою перекладу;
  2. Навчання-вивчення галузевого перекладу.

Учасників щиро привітали деканеса факультету іноземних мов проф. Ірина Осовська та завідувачка кафедри романської філології та перекладу, наукова координаторка заходу доц. Галина Драненко.

Роль і місце перекладу у процесі вивчення іноземних мов на прикладі навчання французької мови та культури за допомогою перекладу у контексті комунікативно-діяльнісного підходу презентувала учасникам семінару у своїй доповіді доц. Діана Руснак. Особливостям викладання-вивчення французько-українського перекладу на кафедрі, оригінальності відповідної освітньої програми та перекладацьким студентським проєктам була присвячена доповідь доц. Галини Драненко та асист. Олени Матвєєвої. Про сучасні інструменти автоматизованого та машинного перекладу, задіяні в підготовці майбутніх перекладачів, про практичне застосування комп’ютерних програм в перекладацькій діяльності, а також про пост-редагування машинного перекладу розповіла доц. Олена Стефурак. Дослідниця французько-українського перекладу провела також майстер-клас з перекладу текстів із застосуванням спеціальних комп’ютерних програм-перекладачів.

Викладачі кафедри продемонстрували високий рівень своїх науково-методичних досягнень, що неодноразово відзначали гості кафедрального заходу. У своїх доповідях вони поділилися своїм досвідом викладання галузевого перекладу. Професор Ясського університету Фелічія Дюма (Румунія) висвітлила питання викладання спеціалізованого перекладу в магістратурі свого закладу, зокрема доповідачка розповіла про особливості навчання перекладу релігійних текстів.

Доцентка Тетяна Качановська (КНУ ім. Т. Шевченка) поділилася практичним досвідом колективних перекладацьких проєктів зі здобувачами вищої освіти в галузі художнього перекладу, зокрема йшлося про виникнення та вирішення труднощів, з якими зустрічаються перекладачі-початківці, та корегування помилок, допущених студентами.

Тема доповіді Науфаля Ель Бакалі, викладача Вищої школи перекладу ім. Короля Фахда (м. Танжер, Марокко) – викладання спеціалізованого медичного перекладу, а саме перекладу медичних текстів за тематикою COVID-19, що має безперечну актуальність, зважаючи на сучасну пандемічну ситуацію у світі.

Про викладання юридичного перекладу для формування майбутніх фахівців у галузі спеціалізованого перекладу та полегшення їх інтеграції на ринку праці, зокрема в судах, при дипломатичних місіях, у посольствах, у консульствах та в міжнародних організаціях, розповіла у своїй доповіді Амаль Аррам, викладачка університету А. Ессааді, (м. Танжер, Марокко).

Слід додати, що семінар є вже другим франкомовним міжнародним заходом, зорганізованим кафедрою на перекладацьку тематику.

Перша зустріч відбулася на кафедрі у травні 2021 року й була присвячена медіативній функції перекладу.

На завершення семінарського дня, під час круглого столу, було обговорено актуальні проблеми викладання-навчання перекладу в університетах Румунії, Італії, Марокко та України.

Викладачі кафедри отримали цікаві пропозиції щодо співпраці та спільної організації майбутніх міжнародних наукових і методичних заходів, що безумовно сприятиме вдосконаленню викладання французької мови та французько-українського перекладу студентам кафедри.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *